【摘 要】
:
本文是基于2015年畅销书《做更好的自己》中绪论部分以及第一章内容的翻译实践所完成的翻译实践报告。本报告记录了此次翻译实践的整个过程,将所学专业理论知识与具体实践相
论文部分内容阅读
本文是基于2015年畅销书《做更好的自己》中绪论部分以及第一章内容的翻译实践所完成的翻译实践报告。本报告记录了此次翻译实践的整个过程,将所学专业理论知识与具体实践相结合。以“忠实、通顺”的翻译效果为目的,在“功能对等”的理论指导下,进一步探究了非文学翻译的技巧和意义,并以案例分析的形式,对翻译实践中各层面的问题做了详细的解析与探究。其中包括词汇层面中语意的选择;句法层面中省略、分割与结合;语义层面中使用不同的翻译策略,如直译与意译等。同时,通过对此次翻译实践及对相关翻译理论、翻译策略的探究,得出了最适合对与此次翻译实践文本同类型文本资料的正确翻译步骤与翻译策略,为今后的翻译实践与研究提供了参考与指导。该报告分为导论、正文及结论三个部分。导论部分概括的介绍了此次翻译实践的方向、意义,并对全文进行概括性的介绍。正文分为三个章节,第一章对翻译任务背景进行了描述。介绍了此次翻译实践完成目标及完成情况,翻译过程中所依据的理论,即功能对等理论。同时包含《做更好的自己》一书的内容简介,及本书作者格雷琴·罗宾的相关信息。第二章对翻译过程进行了详细的描述。其中包括译前准备,翻译过程和译后审校三个部分。译前准备主要为信息整合,选译材料的通读与理解,翻译理论的确定,及翻译计划的制定。翻译过程记录了翻译计划的具体执行情况。审校包括自我审校和导师审校两个部分。第三章节为案例分析部分。译者选择出翻译实践中典型问题,在本章中对其进行理论分析,并尝试对此类问题的翻译对策进行总结。结论部分为该翻译实践报告的总结,其中包含了译者在此次翻译实践中总结出的问题及对该问题的相关思考,以及对今后学习工作的启示。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
自古以来汉藏民族交往十分频繁,民族之间在共同缔造中华民族的历史中不断融合。而民族交往中也伴随着特殊的融合方式:社会纠纷的产生与解决。晚清时期在藏族聚居区,汉藏民族在
双电机双轴驱动电动汽车整车控制系统开发完成之后,为全面测试整车控制系统的功能和性能,研究硬件在环测试的总体方案,从整体、模块和具体功能三个层面的分析,建立整车控制系
目的观察风药方对于原发性头痛的治疗疗效,为中医治疗原发性头痛提供新的治疗思路。方法参照《中药新药临床研究指导原则》,收集符合标准的原发性头痛患者共40例,以自拟风药方为基础结合辨证论治进行加减治疗,疗程为4周,比较治疗前后头痛疗效评分、中医证候疗效评分的改变。结果(1)治疗前、后发作次数评分、头痛程度评分、持续时间评分、伴随症状评分、头痛病情总评分均有所下降,且差异有统计学意义(P<0.05
改革开放多年以来,中国经济和对外贸易取得了长足的发展,中国已经成为了一个名副其实的贸易大国。但近年来,中国的经济建设和对外贸易发展明显不平衡,特别是吉林省对外贸易发
《我遇到你》是中央电视台的著名主持人、媒体人敬一丹的散文集。作为中国的著名电视媒体人,敬一丹可谓近距离见了证中国电视媒体从开始到发展的全过程。《我遇到你》是敬一
2012年第12期的美国(ModernCasting)公布了第46届全球铸件产量年度(2011)统计报告。报告显示:2011年全球铸件总产量为9850万t,相比2010年增长了7.5%,恢复到2008年前的生产水平。事实上
杭州师范大学钱江学院成立赵亦军刺绣名师工作室,组建了一支以赵亦军(南宋宫廷刺绣唯一男工传承人)引领的教学团队,并结合本科大学设计专业课程,开设杭绣技艺传承课程,为传承和发展
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield