《2017-2018亚利桑那州众议院第53届立法机构规则》翻译报告

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rtreterter
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,报告原文内容为《2017-2018亚利桑那州众议院第53届立法机构规则》,来源于美国亚利桑那州的政府官方网站--“https://www.azleg.gov/”,这些规则旨在解决众议院在会议中将面对的程序问题。作为立法文本,频繁使用情态动词构成了法律文本特有的文体特征,这也使其区别于其他文体。本翻译报告尝试从系统功能语言学人际功能的角度出发,系统地分析源文本中的情态动词,并将该文本中出现频率较高的情态动词“shall”的翻译方法归纳为四种情况,即:“shall”在授权性规定中译为“有/享有.....权利”、在义务性规定中译为“应当/应”、在禁止性规定中译为“禁止/不得”以及在宣示性规定中不译。本翻译报告的目的是通过对文本中的情态动词进行详尽系统的研究,归纳总结翻译方法,在译文中准确重构情态意义,动态实现人际功能,然后准确地传达出文本所要表达的内容。最后本文希冀报告中的翻译方法和策略能为今后从事类似工作的译者提供参考。
其他文献
传统密码学所考虑的安全是以恶意攻击者无法获取密码系统的密钥为前提的。然而,密码系统往往难以避免实现上的缺陷,使得攻击者可通过“侧信道攻击”等物理攻击获取系统的私密
印巴之间的竞争之所以如此持久,是因为政治在贸易政策制定上发挥了重要作用。两国的双边贸易关系已经有数十年的历史,这期间伴随着立场摇摆、保护主义、竞争升级、利益集团的仇视与施压、以及政党的政治运作等诸多问题。然而,两国贸易在历史上也曾出现过缓和期。优惠贸易协定是1990年后的重大发展,如《南亚特惠贸易安排协定》,南亚区域合作联盟框架下的合作,多轮双边贸易谈判,以及印巴两国代表团正式会晤,双方开始进行双
医学图像是一种用于记录人体或人体某部位病灶点位置信息的特殊数字图像,反映的是X射线穿透路径上人体各生理组织部位对X射线吸收量的累加值,已经成为现代医疗不可或缺的一部
BGaN合金材料的禁带宽度在3.45.5 eV之间连续可调,对应的发光波长范围在225365 nm之间,可以用于紫外发光器件的制备。同时,通过调整BGaN中合金组分,其a轴晶格常数可以分别与AlN和SiC衬底的a轴晶格常数相匹配,使得BGaN材料在高性能GaN基器件制备方面潜力巨大。此外,B原子在自然界中存在同位素10B和11B(原子数比10B:11B=1:4),利用10B原子具有的较大中子俘获截
目的:采用网络药理学联合人乳腺癌细胞(MDA-MB-231)体外模型,探讨鹿角霜能否通过干预TGF-β信号通路抑制肿瘤干细胞样特性发挥抗肿瘤作用,为补肾类中药鹿角霜在乳腺癌预防及治疗的临床应用提供理论依据。方法:1.采用中医药数据库BATMAN-TCM和中国知网收集鹿角霜的化学成分信息,利用BATMAN-TCM和TCMSP数据库预测各化学成分的潜在靶点,用Gene Cards数据库获取乳腺癌干细胞
学位
鸦片战争后,中国武术在与西方体育相拒相斥、相互渗透的融合过程中,开始了近代武术转型的新道路。对此,在结合当代文化自觉和文化自信的语境中,如何从历史发展中找寻有益当代学校武术课程发展的经验,是本文的出发点。本文聚焦于武术近现代转型的关键时期即民国进行探讨。从清末民初教育体制的革新出发,以民国时期颁发、实施与武术相关的教育政策与文件为线索,溯回与厘析民国时期武术课程的变革及特征。研究结果如下:第一,民
随着中国改革开放的进一步开展和国家综合的迅猛发展,汉语在国际交往中的重要性愈加明显,国际汉语教学发展迅速,吉尔吉斯斯坦现已开设了4所孔子学院。但吉尔吉斯斯坦汉语教学
人类文明不断发展,艺术设计是满足人类需求,坚持以人为本的人类活动。从艺术设计角度来说,要思考如何通过设计生产出具有人性和情感的作品,让人们在接受产品所传达出信息同时,进行有效情感交流和审美体验,通过各种审美来缓解理性和价值观冷漠下的社会关系。因此,审美在未来的艺术设计中的作用越来越重要。围绕人类需求而开展的艺术设计,出发点和落脚点就在于审美。审美作为一种价值范畴,与不同时代出现的不同价值评判体系变
本文以宋代团扇画为主要研究视角,通过查阅文献资料,对传统绘画中与团扇相关的名画和与之有关的历史文物进行考证研究,从中归纳总结出团扇在当前艺术文化语境中的表现。并以花鸟画作为专业研究的对象,学习、分析、整理宋代团扇花鸟画的绘画语言、技法表现与形式特征,将对本人的创作有所影响与借鉴作用的材料、技法进一步掌握,同时加以提炼运用于《闻君有扇》团扇花鸟画系列创作实践中。本文以三个部进行阐述:其一,团扇文化的
本文是一篇翻译报告,翻译原文为《苏格兰社会保障法》(2018)的第一编以及第二编的第一章至第六章。在翻译原文本的过程中,译者发现所选文本中存在大量定语从句,且句式复杂,这