论文部分内容阅读
本文主要研究焦点信息的标记方式、易错类型及其翻译策略,对于译者和翻译教学而言都具有一定的指导意义。本文的主要结构为:第一章描述了研究背景及目的,并介绍了本文句例的来源,即一个师生共同参与的翻译项目,项目材料包含原文、学生译文和老师修改后的译文三部分,能够交叉对比。第二章文献综述部分,回顾了国内外学者对于“信息焦点”的定义存在的一些不同见解并给出了笔者的见解:书面语中,焦点是作者通过词汇、句法、语篇等聚焦手段突出的信息。之后,基于前人的研究和自己的思考,笔者总结了信息聚焦方式的研究框架,包括词汇聚焦、句法聚焦、语篇聚焦和其他聚焦方式。第三章中,根据笔者总结的框架,将学生的错误进行分类并分析,归纳英译汉时针对不同焦点信息提示方式应该采用的不同策略。第四章结论部分,笔者梳理了全文的结构并归纳第三章中分析所得的信息焦点翻译策略。本文的创新之处在于,1)比较系统地总结了信息聚焦方式,包括词汇、句法、语篇和其他聚焦方式四个层面,其中词汇和句法聚焦方式是基于前人的研究总结而来,语篇聚焦方式为笔者受到刘丹青和徐烈炯(1998:94-98)启发而增加,其他方式是根据笔者从平时的翻译实践中总结而来;2)与之前的笔译研究不同,本文所分析的材料不是只有原文和译文两部分,而是包括原文A、学生译文B和老师译文C三部分,因此笔者会进行两两比较,这是比较新颖的分析方法;3)比较学生译文B与教师译文C,能够了解学生在哪类聚焦类别翻译时容易出错,同时也能分析教师所采用的保留焦点信息的策略,对翻译和翻译教学有一定启示。