纽马克隐喻翻译理论在小说翻译中的应用 ——以《莱斯》汉译为例

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhiyin1976
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻作为一种常见的修辞手法,具有生动、精练的特点,因而广泛出现在文学作品里。阅读文学作品是学习、了解不同国家、地区特有文化的重要途径,将优秀的文学作品翻译成不同的语言版本有助于促进各国间的文化交流。而隐喻产生于特定的文化环境中,能够体现鲜明的语言文化特点,因此研究文学作品中的隐喻翻译意义重大。本文是运用彼得·纽马克(Peter Newmark)的隐喻翻译理论,对美国作家安德鲁·西恩·格利尔(Andrew Sean Greer)的小说《莱斯》第一章英译汉进行分析形成的翻译实践报告。报告的研究对象是《莱斯》中动作、情感描写以及对话、心理描写中出现的原创性隐喻、僵化的隐喻、标准隐喻、僵死的隐喻四种隐喻。文学作品中的隐喻通常与作家想要传递的人物感情或作品主题密切相关。研究隐喻翻译有助于更准确地表达原作者使用隐喻的目的及原文的意义从而帮助读者更好地理解作品。报告比较分析了未使用纽马克隐喻翻译方法的译文和使用了该翻译方法的译文,有两点发现,第一,处理隐喻翻译时先根据这一理论判断隐喻的类型,然后选择翻译方法,可提高翻译效率,纽马克隐喻翻译理论在隐喻翻译中起着重要的指导作用。第二,在翻译小说中的隐喻时应准确把握隐含意义、情感,注重本体和喻体在源语与目的语间的转换替代或省略。这些发现可提高隐喻翻译的准确性并为之后的实践研究提供借鉴。
其他文献
近年来,家庭教育对中学生品德发展越来越来越成为教育界广泛关注的问题。家庭教育是一个系统工程,中学生品德发展离不开家庭教育,它贯穿中学生品德发展的整个过程,特别是贫困地区的家庭教育也出现了一系列亟待研究和解决的问题。因此,本文通过对定西市两所具有代表性的学校展开实地调查,分析新时代影响中学生品德发展中的家庭教育存在的问题,并提出具有可行性的对策,这将为定西地区农村家庭教育提供有益帮助。对中学生品德发
“反拨效应”通常指语言测试对语言的教学和学习产生的影响。近年来,对语言测试的反拨效应的研究已成为语言测试学的焦点。本研究以语言测试模式和反拨效应的相关研究理论为理论基础,以福州英语中考为例来探讨中考英语阅读试题对初中英语阅读教学所产生的反拨效应,并在此基础上寻求有效阅读教学的方法。本研究采用文献法、问卷调查法、课堂观察法三种研究方法进行。研究结果表明:(1)中考英语阅读试题具有一定的内容效度,阅读
意识形态安全是国家安全的重要环节,关系到国家和社会的稳定与发展。在当前思想和文化更加多元化的背景下,大学生的主流意识形态安全面临着新的挑战。少数民族大学生是民族地区的储备力量,担负着国家及本地区经济建设的重任。在中国特色社会主义进入新时代的时代背景下,强化少数民族大学生的主流意识形态认同,深入推进培育和践行社会主义核心价值观,对维护民族团结,促进民族地区健康快速发展,维护国家和社会稳定有着重大意义
越南实行开放政策以来,中越两国之间的文化交流更加密切,越来越多的中国电视剧在越南转播,观众对电视剧越译版的准确性要求也越来越高。本人作为越南人,在观看中国电视剧越译版的时候,也发现比较多关于“忠实度”的翻译问题,比如词与词之间的意义忠实度。本文以中国电视剧《西游记》(越译版)为基础,主要从两个角度对该部电视剧中实词翻译的忠实度进行考察和分析:一是意义忠实度;二是功能忠实度。本文由五个章节组成:第一
随着全球化的扩张,来自不同文化的人对了解别的文化更有兴趣。这让对翻译行业的需求不断增加。翻译过程中,译者需要一边完整地传达原文信息和风格特征,一边将译文符合目标读者阅读习惯。译者在担心失去原文特征和风格时容易导致质量不够好、使用直译法的译文。本论文以《心有大我,至诚报国——黄大年》翻译项目为例,先介绍翻译项目背景和文本特点,提出案例中翻译难点:中国文化特色词语表达处理;中国写作风格的赘余和模糊性;
近年来,全球面临着气候变暖、生态恶化等严重的环境问题,气候变化对粮食生产造成了不可忽视的影响。我国作为世界上最大的发展中国家,保证粮食生产的持续稳定和增长是维护我国社会稳定的重要基础。然而,我国气候环境的变化趋势已经导致包括自然资源要素、粮食品种以及种植制度等在内的多个影响粮食生产的重要因素发生了变化,并可能造成粮食减产等不利于我国的粮食生产的形势。与此同时,在当前我国逐步加大粮食市场对外开放力度
课堂学习目标管理就是一种依据学习目标进行管理的管理方法。新教改以来,初中教材的知识量一再增长,加上G市要求全科开考,使初中教学节奏日益加快,城郊初中生的考试成绩和城区成绩差距日益明显。课堂学习目标管理聚焦学习目标为城郊初中生的深度学习提供理论依据,也为城郊初中教师的有效管理提供方法论指导。本研究按照新手-熟手-专家的划分标准将研究对象聚焦到6名城郊初中教师身上,在访谈-文本分析-课堂观察的基础上,
理雅各是19世纪英国著名的汉学家,系统地翻译了中国的儒家经典,名为《中国经典》,其中第二卷是《孟子》。理雅各为《孟子》译本撰写了长达123页的学术绪论。笔者选择其中的核心部分——第二章第二节(约15000字)进行了翻译实践。该部分为理氏对孟子思想及其影响的介绍和评论。为了增强说服力,理氏广征博引,除《孟子》篇章外,还有更多其他古籍的内容。毫无疑问,翻译这样一部学术作品,难度很大,译者不仅需要熟悉《
文言文,是镶嵌在中国文化史上一颗璀璨的明珠,光彩夺目;是中国几千年来优秀传统文化集中体现,凝练神秘;是古代人们在政治、历史、文化等活动中的智慧结晶,晶莹剔透。著名语文教育专家于漪老师曾经这样说过——世界上各民族的语言都是其本民族的文化地质层,他们无声地记载着这个民族的物质和精神的历史。[1]她的这段话,精准的向我们传达了一个讯息——也就是说语言的学习一定会与这种语言背后的某种文化紧密的联系在一起。
随着《“健康中国2030”规划纲要》和《进一步改善医疗服务行动计划(2018-2020年)考核指标(医疗机构)》的颁布,医院人文关怀服务日益重要。血液病患者大多住院时间长,因治疗身体承受呕吐、脱发、出血等各种风险,严重影响其生活质量。患者及其照顾者在治疗期间的问题不仅是医学上的问题,也是社会工作重点关注的研究方向,社会工作者可为患者提供多种形式的人文关怀服务以改善其现有状况,病友组织是其中之一种有