论文部分内容阅读
随着3G,4G时代的到来,手机不只是用来打电话、发短信,还被用来拨打视频电话、拍照片、听音乐等,乃至于实现网上购物、收看电视节目、浏览新闻资讯等等,随时随地并最大限度地满足人们对生活与精神的需求。目前手机空间发展,将辅助人们实现更多的梦想,以手机为主要代表的新媒体已经成为人们生活中不可或缺的一部分;智能手机的发展也促成了各种手机客户端即手机app的不断研发创新,人们越来越依赖于利用手机新闻客户端来获取国内外时事新闻和信息,与报纸、广播等传统媒体相比,手机新闻客户端能提供给受众最即时的信息,全天24小时最新新闻资讯,实时滚动新闻给受众带来一种全新的体验。《FT中文网》是英国《金融时报》集团旗下唯一的中文商业财经网站,旨在为中国的商务人士和决策者们提供来自英国《金融时报》(Financial Times)的权威性全球财经新闻、分析以及评论,是中国与世界交流的一个新平台,也是一个重要窗口。FT中文网目前拥有逾240万注册用户,移动产品已覆盖iOS、Android、Windows和Kindle系统。随着越来越多潜在客户的出现,新闻翻译则成为客户更好地了解国内外现状的主要纽带和桥梁。超文本理论最先由法国文学理论家热内特(Gérard Genette)提出,指的是文本周围及外延的附带成分。近年来,超文本的概念被越来越多研究者借用到翻译研究之中,2010年6月在西班牙巴塞罗那召开的“翻译中的超文本成分国际翻译研讨会”上发表的论文,比较集中地体现了翻译研究者在此领域的较先进新成果,超文本所涵盖的成分也得到了发展。新闻翻译与文学翻译不同,涉及到诸多除文本内容之外的因素;由此可见,超文本理论为我们新闻翻译实践提供了新的指导,同时也为新闻翻译研究提供一个新的视角。本文在超文本主义理论的指导下,选取手机APP《FT中文网》作为研究对象,以其中的英汉双语新闻为例,探究新闻翻译应该采用何种翻译方法。通过分析举例,本文认为手机APP《FT中文网》新闻翻译中的超文本成分有四个,包括媒介、读者期待视野、意识形态和赞助者,国家利益和国家感情,并指出这些超文本因素都是影响翻译的重要元素。通过研究四个超文本因素,本文指出一味地忠实于原文达不到新闻翻译的传播效果,新闻翻译应该采用以下四个翻译方法,即中国特色的融入,释译,摘译和重写。本文旨在为新闻翻译研究拓宽视野,根据新闻翻译的超文本因素探究新闻翻译方法,指导新闻翻译实践。