《中俄水资源保护法律制度比较分析》翻译报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MUNICH2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇翻译是篇章翻译的基础。笔者结合《中俄水资源保护法律制度比较分析》的译文,着重分析术语、四字结构、动词的词汇特点,总结恰当的词汇翻译方法。分析过程中主要使用了总结归纳、统计等研究方法。首先,笔者对《中俄水资源保护法律制度比较分析》中的术语、四字结构、动词等词汇进行归纳,并分析三类词汇在文中的使用特点,归纳词汇使用特点;其次,对文中的词汇进行语义分析,总结词汇语义特点,即词汇语义的单一性、词汇语义的同义性和词汇语义的模糊性;最后,归纳了文中术语、四字结构、动词的翻译方法,并提出两项词义选择的标准,即以词汇语义作为理论依托,结合语境和词的搭配确定词义。本报告的翻译方法将为词汇的翻译提供新的尝试,为学术报告的翻译提供方法。
其他文献
本翻译实践报告所涉及的原文文本为清朝晚期西方传教士所写《生活在中国人中间》与《中国北方游记》。他们在中国游历后,出于不同目的,记录下当时的中国地理、历史、宗教信仰
<正>到了冬天,土乡人闲下来了,闲了的土族人自有寻到快乐的方法,那就是玩轮子秋,跳安召舞,而玩这些的地方就是闲置多半年的旱场。放一堆篝火,暖一壶青稞酒,老人们一边喝酒一
随着中国更为积极、全面地对外开放,越来越多的中国企业不断“走出去”,积极参与国际合作和竞争,承建国际总承包或分包工程项目。然而,许多工程项目文件,尤其是海外工程项目,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是一篇学术著作的翻译实践报告。翻译文本选自著名修辞学家韦恩·布斯(下称布斯)生前的最后一本著作——《关于修辞的修辞—对有效交流的探索》(The Rhetoric of RHETORI
本文是一篇翻译报告。翻译的原文为《电影音乐:简介》一书中的第四章。作者是罗德岛学院英语与电影学专业的教授凯瑟琳·卡利娜。该书简要介绍了电影音乐的本质、功能及其发