论文部分内容阅读
随着综合国力的逐步增强,中国在国际领域的交流也日益频繁。作为国际交流的重要部分,农业援外事业一直受到高度重视,其主要任务是将高新的农业技术传授给受援国的农业技术学员。农业技术文本的翻译不仅有利于中国农业援外事业的顺利发展,而且能促进中国高新农业科技的对外传播。本翻译报告记录了从译前准备到译后审校的各个翻译细节,重点阐述了《作物育种学各论》节选章节“玉米育种”的翻译策略和方法。该文本属于信息型文本中的农业技术文本,因此本翻译报告根据农业技术文本的特点进行了分析,例如在词汇上,具有较强的科学性和专业性;在句式上,长短句杂糅,常用无人称句型。该文本翻译的目的在于农业技术的传播,表达要尽可能地道,便于培训学员理解。笔者在功能主义翻译批评理论与目的论的指导下,综合运用了增译,省译,合译,分译和转译等翻译技巧进而完成了本次翻译任务。本翻译报告共分为五个章节,分别从翻译项目简介、翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析、翻译实践总结五个方面对整个翻译任务进行了较为全面的回顾。第一章介绍了项目背景、项目目标与项目意义;第二章对文本进行了简单介绍与分析;第三章从译前准备、翻译过程及译后审校对此次翻译任务进行了详细描述;第四章分析了在文本翻译中功能主义翻译批评理论与目的论的运用以及具体难点句子和词汇的翻译及分析;最后一章总结了在翻译中遇到的问题及得到的收获。