论文部分内容阅读
基于国内招商引资项目文本汉英翻译现状,本文运用语域理论的相关观点分析该类实用文本英译中存在的典型问题并提出相应的解决对策。本文从近30家省市级政府网站中选取59个译例,根据语域分析框架从语场、语旨和语式三个方面对其进行分析探讨,结果表明:国内招商引资项目文本汉英翻译主要存在六类问题:语场层面的1)项目标识语和2)专业术语翻译不当;语旨层而的3)无主语句和4)文化信息翻译不当;语式层面的5)表达口语化和6)缺乏衔接。这些问题的出现在很大程度上源于译者对文本语域特征的忽略。为使源文和译文在语域上实现对等,本文结合各语域参数提出了相应的对策,即1)根据项目文本的指导性功能,翻译项目标识语:2)要把“主题”,翻译专业术语;3)根据“无人称程度”,使用被动语态或名词短语翻译无主语句;4)根据“可接受程度”,采用增译或减译法翻译文化信息;5)保持译文的书画语体风格以及6)添加衔接手段再现语义关系。总而言之,招商引资项目文本有着其独特的语域特征,要正确且恰当地翻译该类文本不仅要做到“介意”更要做到“合宜”,而所谓的“合宜”就是要在翻译中实现源文和译文在语场、语旨和语式三方面的对等