从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:jingliang2xx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国在世界舞台上的重要地位日益凸显,越来越多的人开始对有着五千多年悠久历史的中国传统文化着迷,而中国传统文化的精髓是儒学,它是中华民族奉献给全人类的宝贵财富之一。儒家思想对中国文化的影响迄今已有两千多年。《论语》是儒家学说的代表作,它对中国人的影响,是其它任何一部作品都无法比拟的。因此,要想把中国的传统文化推广到世界,《论语》的翻译就成了一座让世界了解中国文化的必不可少的桥梁。自十六世纪末期以来,西方传教士或学者就开始尝试以各种文字把孔子的思想介绍给西方世界。三百多年过去了,其间出现了众多译本。译者受不同历史文化背景、翻译目的以及其他多方面因素的影响,《论语》的英译本也各具特色。国内的许多学者对这些英译本进行了大量的研究,但大多集中在对译文质量研究或者多译文比较等方面。本篇论文则将重点放在了《论语》翻译时译者的责任方面。将对林语堂和林戊荪两位语言大师在不同时期对《论语》的翻译进行研究比较,借此探讨典籍翻译中译者的责任。本篇论文共分为五个部分,第一部分为引言,简要介绍本文的主题,研究目的和研究方法。第二部分介绍译者的责任。无论何时,译者在翻译过程中都肩负着许多责任,而在世界文化日趋多元化的时代背景下,译者在进行典籍翻译时尤应注意自己的文化责任。第三部分分别选取《孔子的智慧》和《论语新译》中一些具有代表性的内容,从三个角度分析译者的责任,并比较两个译本的差异。第四部分结合林语堂和林戊荪所处的时代背景指出译者在不同的历史阶段应该担当起使价值观念不同的文化得以广泛传播的使命。第五部分为结论,对全文进行归纳和总结。典籍翻译是一项复杂的工程,它需要对原文及其文化内涵的深刻的理解和把握,还需要有目的语深厚的造诣,二者缺一不可。在全球化语境下,随着中国影响力的扩大,中国的文化输出使世界了解并接纳中国文化成为一种迫切的需要。不管在任何时期,译者在典籍英译中要时刻铭记自己的文化责任,为了更好地传递中国文化,译者可以在适当的语境下添加一些原文本中没有的东西,以便让读者真正了解中华文化的精髓。
其他文献
分裂型超细纤维水刺非织造材料具有工艺流程短、产品强力高、生产速度快等特点,代表了非织造技术发展的一个新的趋势。分裂型长丝水刺布是PET和PA6切片经过纺粘工艺和水刺工
儿童高血压的患病率,学龄前儿童为2%~4%,学龄儿童为4%~9%。可以这样说,青春期前的儿童高血压大多是继发性高血压—由其他疾病导致的高血压。1什么是儿童高血压 根据《中国高血压
大型国企是我国经济的脊梁,不仅承担内部的竞争,更面临着国际竞争的压力,接受着经济全球化的冲击。因此,保证大型国企,尤其是煤炭行业等重型企业有一个良好管控模式,是非常重
发展党员工作必须按照《中国共产党章程》和《中国共产党发展党员工作细则(试行)》的规定,贯彻“坚持标准,保证质量,改善结构,慎重发展”的方针,坚持入党自愿和个别吸收的原
【正】 党的十四大提出我国经济体制改革的目标是建立和发展社会主义市场经济。要求企业转换经营机制,政府转变管理职能,各个方面都要加快改革步伐。经国务院批准,财政部发布
文章以游客体验、利益相关者关系和项目管理为理论支撑,归纳提出了旅游节庆活动节目编排质量的理论模型,并通过调查问卷结构方程模型分析对这一模型进行了实证检验。经修改后
镁合金自身存在的易腐蚀和磨损、硬度低等缺点,尤其极易腐蚀的特点限制了镁合金的应用。现在有很多方法可以用来提高镁合金的耐腐蚀和磨损的能力。其中,微弧氧化技术是从传统
在交互设计研究领域,信息交互设计是一个重要的研究方向。现有交互设计研究成果表明,用户在与产品进行交互时,是遵循一定心智模式的(Donald·Norman,1983)。在本课题研究中,
土地流转,是目前我国农业发展的一大趋势,也是实现农业现代化的必经之路。土地流转能为农业克服我国目前传统分散式、小块化的生产模式,转向大规模、专业化、集约化的现代农
粮食生产问题一直是关乎国计民生的基本问题,尤其是在中国——这样一个典型的人口大国,粮食生产的稳定直接影响到国家安全和人民基本生活。山东省作为中国重要的粮食生产基地