论文部分内容阅读
本翻译项目选取贵州安顺作家胡维汉所著散文集《放眼青山》(2009)中的八篇散文进行翻译,分别是:《过年》、《七月半》、《风遣瀑声入梦来》、《人在迷中》、《相看两不厌》、《山上山下》、《凝望九溪》、《安顺茶香》。文章中语言描写真实鲜活,感情朴素真挚。本翻译项目以胡庚申提出的翻译适应选择论为理论指导,其基本翻译原则是多维度适应与适应性选择,翻译的整合适应选择度越高,翻译的质量越就越高。翻译适应选择论的翻译方法主要是语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本翻译报告即是从语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,对原文词汇、句子、修辞等的翻译进行分析。在语言维,译者对词汇、句子、修辞在翻译过程中的适应性选择转换进行了分析。词汇的翻译应在充分理解原文的基础上,适应原文涵义,选择能正确传达原文涵义的词汇;句子的翻译应考虑汉英句式差异,适应译语读者语言习惯,选择译语读者能够接受的表达方式;修辞的翻译应考虑修辞在体现原文风格和意蕴方面的重要作用,在译文中选择尽量予以保留。在文化维,译者对词汇和句子在翻译过程中的适应性选择转换进行了分析。原文中需要进行文化维的适应性选择转换的词汇主要是带有中国特色或安顺特色的文化负载词,这类词的翻译应在适应文本传播地方特色文化这一意图的基础上,选择译语中意义基本对等的词,或采取加注、增译等方式进行翻译;原文中需要进行文化维的适应性选择转换的句子主要是引用的古文、古诗词、及具有中国特色的日常表达,这类句子也可选择增译、减译等方式进行翻译。在交际维,原文本的交际意图主要有两个:一是传播安顺的特色文化,宣传安顺的青山绿水,二是表现其语言的音韵、节奏、形式之美。为适应第一个交际意图,译者选择在译文中对不利于达到这一交际意图的信息进行删除或改写;为适应第二个交际意图,译者选择通过押韵、平衡句子结构等方式进行翻译。