生态诗学视阈下李清照词英译研究--以许渊冲与王红公译本为例

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cm__
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在生态危机全球化和全面化的背景下,生态成为当前各学科研究的热点。在文学研究领域,生态批评家威廉·鲁克尔特(William Rueckert)认为探索文学生态学或者通过将生态学概念应用于文学的阅读、教学与写作,可以发展为一种生态诗学。这里所指出的生态诗学,是指文学与生态之间关系的各种立场、观点、思想和理论,即将生态学的理论用于文学的研究。生态诗学作为从生态批评里衍生而出的形而上学概念,吸收了关于生态学和文学研究的理论基础,如生态批评、生态美学、生态哲学等。在生态有机整体论的思想指导下,生态诗学着重探索文学作品中的生态内涵。  纵观我国传统文化发展路径,朴素的生态意识为中国古典诗词的发展提供了取之不竭的智慧资源。作为婉约之宗的李清照词在宋代词史以及整个中国文学发展史上熠熠生辉,其蕴含的中国经典生态智慧也是不言而喻的。在倡导中国文化“走出去”的今天,中国古典诗词的译介更是备受关注,对李清照词的翻译研究不仅有利于诗词经典的译介,也同样有利于加深国内读者对古典文化的了解和热爱。  本论文借鉴生态诗学视角,分析李清照词的生态内涵,并从语言、意象、意境等三个方面解读许渊冲与王红公的译本,探讨翻译研究的生态诗学内涵。论文分为引言、主体和结论三个部分。引言部分阐述研究背景、研究目的等等。主体部分包括四个章节。第一章简要介绍生态诗学与李清照词英译的研究状况。第二章介绍生态诗学的理论基础并阐述生态诗学的内涵以及生态诗学视阈下的翻译研究内涵。第三章探讨李清照词中的生态内涵。第四章选择许渊冲、王红公两人译本,以生态诗学指导清照词英译本的分析。结论部分指出:生态诗学视角将译本看作是一个独立的生命体,与原文本一样同属于翻译生态系统,有着完整的生命世界和生存价值。译者在翻译过程中需关注文本的生态内涵,立足译文语境对原文本进行生态阐释和重构。对于中国古典诗词翻译,生态诗学视阈最大的优势在于坚持原文生态内涵与译者生态思想的充分结合,强调译者在翻译的过程中应从自然、社会与精神多个层面充分再现原文的内容。生态诗学视阈下的翻译结合译文产生的生态环境,采取恰当的翻译策略,能够为中国经典外传提供新的视角。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊