基于翻译项目过程的质量管理研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zangye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化的大背景下,国际经贸活动日益增多,翻译需求量不断增加,涉及的领域非常广,专业性也很强。面对巨大的市场需求,翻译项目管理的作用越发重要,然而仅仅关注翻译项目的结果,而忽视决定项目结果的过程管理,就会出现对项目各个过程监管不善,而导致翻译项目的质量参差不齐,也无法实现良好的翻译项目结果。为此,加强翻译项目的过程管理,提高项目整体质量,成为值得研究的视角。
  本文将在对翻译项目管理、翻译项目质量管理和翻译项目过程的质量管理进行定义和分析的基础上,研究翻译项目过程中影响翻译项目质量的主要要素及其相互间关系,构建翻译项目过程的质量管理模型。具体而言,本文主要研究的问题是(1)翻译项目过程管理对翻译项目质量的影响要素;(2)翻译项目过程管理对翻译项目质量的影响机理(模型);(3)翻译项目质量的改进方法。
  论文根据实际翻译项目的实践,验证了提出的翻译项目过程质量管理模型的有效性。翻译项目过程质量管理模型可以作为制定翻译项目质量管理、流程管理的基础。但是模型的有效性还需要更多的项目实践进行验证和改进,对项目模型各个要素之间的组合关系对项目质量的影响还需要进一步深化研究。
其他文献
本文采用了框架理论和内容分析法来研究2015-2018年两次中非合作论坛峰会之间《华盛顿邮报》关于中非关系的报道,并且尝试去解释《邮报》报道构建这一框架的原因。研究采用了5个新闻框架,分别是冲突框架,人情味框架,责任框架,经济后果框架和道德框架。每篇报道的情感基调,信源以及话题也在分析之列。  通过分析120篇相关新闻报道,研究发现该报纸对于中国在非影响力整体呈现消极态度。此外,《邮报》倾向于选择
学位
随着中国的日益强大和国际地位的迅速提升,如何讲好中国故事成为我们当下需要深入探索的课题。目前,随着经济全球化和信息全球化,各国之间的距离越来越小,各大媒体也不再仅仅面向本国人民进行新闻报道,他们需要不断地去迎合来自不同文化的读者和观众,将信息传播给全世界,作为承担国家形象构建的外宣媒体更是如此。因此,为了探究中美外宣报刊的异同及其背后所体现的文化差异,本文选择了《中国日报》和《纽约时报》的财经板块
学位
学位
学位
打断是口语会话中非常常见的一种现象,吸引了无数国内外学者对其进行探索研究,但至今他们就话轮打断是否具有性别差异这一问题还未达成共识。目前从面子理论角度对打断现象进行的研究还不够深入,对总统辩论中打断现象的性别差异研究更是比较罕见,因此2016年美国大选的三场总统辩论为本研究提供了一个很好的语料;相比较有台本的电视节目,总统辩论为现场发挥,语料更为真实。普通辩论中的两位辩手时常进行言语打断,总统辩论
学位
电影《侠女》是第一部在国际上获奖的华语电影。该片改编自《聊斋志异》,在字幕中包含大量的文化负载词。文化负载词的翻译直接影响了观众对影片的理解和接受。后殖民主义为翻译提供了一种新的文化视角,本文旨在用后殖民主义视角对《侠女》在文化负载词的英译过程中采取的翻译策略作出探讨,得出采取后殖民翻译策略的原因和效果。本文依据奈达的分类法将该影片的文化负载词分为五类:物质文化负载词、生态文化负载词、社会文化负载
学位
《倩女幽魂》是清末作家蒲松龄的小说集《聊斋志异》中的经典篇目之一,以描写女鬼聂小倩与书生宁采臣的爱情故事为人所称道,先后被翻拍成六版在影史上堪称经典的作品,改编后的电影在海内外赢得广泛好评。在中国文化“走出去”的时代背景下,研究《倩女幽魂》在英美国家的反应也有助于更好地传播中国文化。本文主要通过搜集美国知名电影信息反馈网站“烂番茄”中有关改编后的六版《倩女幽魂》知名影评人专业影评与普通观众相关评论
学位
社会住房是为解决中低收入阶层住房问题的由公共或私营机构兴建与营运的住房,有利于缩小贫富差距,维护社会稳定。法国的社会住房在数量上位列欧洲第二,2018年占法国住宅总数的17%。目前法国社会住房的良好运行与国家对社会住房的重视及资金的大量投入密切相关。社会住房的出资者主要包括国家、地方政府、企业及国家信托局。本文将介绍法国社会住房的主要融资方式,包括国家层面的对建房者资助和对住房者资助,以及企业层面
学位
随着信息化时代的不断发展,国际交流与合作也在不断加深。中国与世界各国的互动越来越频繁,中国也亟需在更广阔的平台宣扬自己的声音。国防白皮书,一种重要的军事外宣文本,作为外媒系统研究中国国防政策和军事战略走向的重要文件,每次一经发布,都毫无例外地引起境外媒体的广泛关注。因此,翻译势必在其对外传播过程中发挥着重要作用。但由于英译过程中产生的各种问题已经影响了其宣传的效果和力度,本文试图探讨目的论对翻译策
本研究通过定性与定量的研究方法,从词汇和句子两个层面来研究《瘾君子自白》译本中刘重德教授所做的自我修订,继而阐释影响译者自我修订的因素。  自我修订是指译者本人对自己已经出版的译作进行修订,是译者翻译决策过程中的实际记录,也是文学翻译中的常见现象。对自我修订进行研究可以揭示翻译活动中一些普遍隐藏的痕迹,对翻译理论与实践都具有重要意义。  实证研究表明,刘重德对其翻译的《瘾君子自白》进行了订正与补译
学位