论文部分内容阅读
通过英汉语间的对比能找到英语语言的审美价值(AV),了解这些审美价值会帮助译者译出更具美感的译文。 英语可以被当作翻译审美客体(TAO),翻译审美客体实则是一个复杂的系统,这个系统有三个特点:一,审美的无限性,因为审美行为会永远不会停止;二,翻译审美客体的相对性,必须有翻译审美主体(TAS)对其进行审美才能发现其审美价值;三,翻译审美客体的不确定性,被不同的翻译审美主体审视,同一翻译审美客体会呈献不同的审美价值。 本文的研究手段是通过对比研究,发现英汉语的不同之处,从而发现英语的审美价值。结合语言学一些主要分支的研究,本文的主体将从音,词,句,意这四个方面挖掘英语的审美价值。 通过与汉语对比,作者发现了英语的一些审美价值:1)英语头韵给人以联系与再现之美;2)英语腹韵给人以前后照应之美;3)英语尾韵给人以朗朗上口之美;4)英语拟生给人以音乐之美感;5)英语词意派生可以开发词汇的意义和用法;6)英语大词可以适度的提升译文的层次;7)英语平行结构可以提升译文的气势;8)英语非人称主语句能使译文更加地道;9)英语的形合特点能更严谨地连接译文的意群和逻辑关系。在每一部分的分析中,作者都给出了自己的译本。 进行汉译英的译者们,了解目标语(TL)的审美价值会译出更好的译文,希望本文的研究成果能给提供一些借鉴价值。