从语用学角度谈《汤姆·索亚历险记》中幽默的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:anquanke123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
马克·吐温,原名塞姆·朗赫恩·克列门斯,是美国著名的幽默大师。其代表作之一《汤姆·索亚历险记》语言轻松幽默,充满口语化的表现形式,并融合了对社会陋俗和虚伪宗教的批判反思以及对儿童美好天性的颂扬,深受中外读者欢迎。幽默与文化、认知、语境等息息相关,因而是翻译的难点。以往学者对本书中的幽默翻译研究甚少,并且拘泥于直译、意译、归化、异化等方法分类,并未提出有效的指导原则。因此,在幽默翻译领域的探讨具有一定的实践和理论意义。语用翻译从语用学的角度探讨翻译,运用语用学理论解决翻译中涉及到的语用意义的理解和表达,以及文化因素的处理,为翻译提供了一种深层意义的理论依据。将语用学理论与幽默翻译实践结合起来是在语用翻译领域的一种新的尝试和探索。本文以《汤姆·索亚历险记》中的幽默翻译作为研究对象,采用定性分析的方法,揭示语用学与幽默产生的关系,通过对比分析张友松和贾文浩、贾文渊两个中译本,探讨幽默翻译的基本原则,以及在翻译过程中如何采取有效的翻译策略来再现原文的语言风格。本文认为,语用学理论的运用为幽默翻译提供了新的视角,具有较强的解释力。作者提出了幽默翻译的四个准则,要求译者忠实的传达出幽默的思想内容,把握目标读者的接受能力和表达习惯,注重对文化因素的处理,同时要挖掘原著言外之力以期达到同样的幽默效果。通过对比分析可以发现,两个译本均有得失,而张友松的译本最大程度地遵守了四个准则。因此,四个准则不但对幽默翻译有很强的指导性,还可以作为译作得失的评判标准。希望本文能对幽默翻译领域的探索起到抛砖引玉的作用。
其他文献
直驱式永磁同步发电机是目前风力发电系统中广泛采用的形式之一。由于它需通过变流器向电网供电,变流器产生的高频共模电压经过电机的杂散电容耦合会引起轴电压,继而产生轴电
长久以来,青少年厌学是一个困惑着众多学生、家长和老师的问题,但许多研究在解决对策上仍停留在理论设想和制度改革的层面,而如何在教育制度难以改变的大背景下从微观层面入
【研究目的】1.研究烧伤脓毒症患者严重感染时外周血中性粒细胞功能的变化,包括中性粒的细胞数量,趋化功能,以及凋亡的改变,初步揭示脓毒症患者在严重感染期中性粒细胞的表型变化。2.建立CLP脓毒症小鼠模型,体外LPS刺激小鼠骨髓中性粒细胞模型,对CLP小鼠模型骨髓中性粒细胞的趋化、凋亡及表型进行检测研究,LPS刺激骨髓中性粒细胞体外细胞模型,使用P38抑制剂刺激中性粒细胞,初步揭示P38 MAPK信号
通过研究家庭网关的业务功能和虚拟化技术,建立了家庭网关虚拟化功能分布模型,提出了家庭网关虚拟化后的部署方案。
新时代的到来,随着生活水平的提高,科技的不断进步,社会进入飞速发展时期,教育成为新时代发展的基础与人才培养的核心力量,但受经济、地理位置的影响,农村教育相对经济发达地区较差,农村地区教育不平衡是目前亟待解决的难题,也是国家领导人高度关注的问题。农村中小学体育作为促进学生参与体育锻炼,促进其身体健康的重要途径,在学校体育中占据着重要位置。学生体质健康是学生正常学习、生活的重要保障。学生体质健康监测是
遵义地区发掘了大量宋代时期的墓葬石刻,其石刻装饰题材和表现形式,体现出宋代石刻艺术的世俗化发展和墓葬装饰艺术特征,反映出以家庭为中心的纲常伦理思想已在宋代遵义(古播州)地
阐述了我国剑麻产业与科技的现状和存在问题,分析了剑麻科技发展的趋势和有利条件,提出了"十二五"剑麻科技发展的目标和重点任务以及组织实施的原则。
我国政府信息公开诉讼起步较晚,它所涉及的是对公民的知情权这一特殊的政治权利的保护,法院实际操作中存在很多问题。本文对政府信息公开诉讼进行详细论述,明确政府信息公开诉讼
现行的初中体育教学,常常存在教学效率不高,达不到预期教学效益。究其原因还是教师的业务素质不高,其中之一就是教师未能掌握学生的心理规律,并运用心理规律进行有效的教学。
<正>从幼儿的需要出发,培养幼儿的安全意识,让幼儿学会自我保护,养成健康的生活方式,体验生命的尊严和生活的幸福,是幼儿生命教育的当务之急。一、引导幼儿树立自我保护意识