从《苔丝》的几个汉译本论译文读者对文学翻译的接受

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dakeke
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人们越来越多地把翻译看成是一种交际活动。翻译过程中涉及的主客体包括:原文作者,原文,译者,译文和译文读者。从过程上来看,整个翻译过程可以粗略的分为两个阶段:译者对原文的理解阶段和译文读者对译文的理解阶段。不过两阶段之间又存在着内在的联系,这种联系是通过译文建立起来的。译文读者正是通过译文去理解和欣赏原作。然而,长期以来,人们的注意力放在翻译的第一个阶段中的主客体。他们关注原作者,原文,译者,以及相互之间的作用和关系,而忽略了翻译中的第二个阶段的主体-读者对翻译活动所具有的能动性。而接受美学正是以读者为中心来研究对文本的接受。本论文以接受美学为理论依据,系统分析了译文读者在翻译活动中的地位和作用:译文读者作为一个不可缺少,与译者密切相关的主体,他们在文化传统、生活阅历、意识形态等方面与原文读者的差异往往对译者的翻译活动有着直接的影响。这种影响不但体现在译者现时的翻译活动中,而且也体现在其历时地对原文选择和对译文不断完善过程中。同时,不同类型读者由于期待视野,接受能力的不同也会对译者的翻译策略产生影响。另外,20世纪末期,尤其是1980年后,经典作品的复译现象越来越多。译文读者期待视野的转变及意义的不确定等是这种现象的重要影响因素。因此译文读者是经典作品复译过程中需要考虑的一个重要因素。译作完成后,翻译评论家主要是从译文是否忠于原文的角度去评判译文的好坏,而很少考虑译文读者的接受。在接受美学看来,译文读者的接受也是衡量译作好坏的一个重要因素。本文将从上述方面来探讨译文读者在文学翻译中的地位和影响。
其他文献
翻译是一种有目的的行为活动,因此翻译的目的决定整个翻译过程。同样地,译文是否“充分”地实现了翻译的目的成为评价译文好坏的标准。以上就是目的论的大体内容。作为对传统
疫苗免疫被认为是防控传染病最经济有效的方法,我国疫苗行业的发展已进入转型期,猪用疫苗行业的发展决定着我国养猪业的未来形势。本文概述了猪用疫苗行业的现状,为从业者了解该
农网四遥变电站一般采用三相五柱式电压互感器来构成绝缘监察装置,单相接地时,电压互感器二次开口三角形绕组出现零序电压,驱动绝缘监察继电器动作并传输到调度端,发出10kV母线Ⅰ段
目的 探讨先天性较大范围永存瞳孔膜的手术治疗。方法 在显微镜下,作角膜缘3mm切口,用囊膜剪沿瞳孔残膜始部剪断,用囊膜镊夹住取出,晶状体前囊的瞳孔残膜用注吸针头吸出,切口
对“探究光对鼠妇分布的影响”实验涉及的鼠妇捕捉、鼠妇的暂养和分装、实验装置的改进、实验课习惯养成、科学观的初步形成、关注课堂生成和拓展实验等方面进行了反思,并提出
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
<正> 前言铌酸锂单晶作为一种铁电材料,在声表面波技术上的应用近年来有了很大的发展,用它制作的声表面波滤波器大大改善了彩电、录像机和高传真音响设备的可靠性和稳定性。
在列宁领导苏俄进行社会主义革命和建设的过程中,逐步形成和发展了列宁的人才观。列宁的人才观点内容丰富,为苏俄提供了大量的人才支撑,推动了苏俄经济和社会的发展,也对当前
在中国企业中,大疆是创新的典范。统治着全世界无人机消费市场的大疆,一度让无人机创业变得火热,热钱涌入的同时很多山寨厂商也都希望在这个行业分一杯羹。此后,大疆的无人机