论文部分内容阅读
委婉语是一种普遍的文化现象,它以独特的角度反映和折射出一个民族的历史演进,及其政治、经济、文化、思想意识等领域的变迁。在语言实践中,委婉语也是一个常用的修辞格。汉语如此,英语也是如此。随着跨文化交际的日益频繁,委婉语的互译势必越来越重要。但是,当前在理论研究上,委婉语翻译没有得到应有的重视;在翻译实践上,现有材料中对委婉语翻译的研究也有许多不尽人意之处。 有鉴于此,本文以汉、英委婉语为主要研究对象,在分析委婉语语言特色的基础上,针对委婉语的表现形式生成过程及生成手段提出相应的委婉语解读策略,并结合目的论派诺德(Nord,Christiane)的相关理论及西班牙翻译工作者哈维·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)提出的文化专有项的翻译策略,探讨委婉语的翻译策略。 本文共有五章。第一章对委婉语做了较为详尽的解释,内容包括委婉语的定义,介绍了非言语委婉语的表现手法的存在,并特别提出委婉语的两大分类:规约性委婉语和非规约性委婉语。委婉语的特点:1、以代为生成基础 2、有表里两层意义,表为虚,里为实 3、话语委婉温和,可满足说话者减轻话语刺激程度或掩饰某种语言行为动机的需要。委婉语的生成手段,例如使用替代、外来语、缩略、抽象、间接、“赘言”迂回等。委婉语的盛衰规律,遵循格氏定律和更新规律。委婉语的功能以及委婉语的解读策略。第二章分析了有关委婉语的翻译现状,提出译者可能面临的三个主要问题:1、由于译者对译语文化不够熟悉而使用非委婉语甚至是禁忌语来译委婉语。2、丧失了原语在修辞方面的独有风味。3、使原语中形象生动的表达变得平庸。第三章探讨了适合委婉语翻译的翻译标准。第四章探讨了委婉语的翻译策略。最后本文阐述了委婉语翻译的重要性及前景。