论文部分内容阅读
埃兹拉?庞德是美国现代文学史上杰出的诗人,同时也是一位出色的翻译家。他从东方学家费诺罗萨的遗稿中选择了19首中国古诗,并于1915年以《华夏集》命名翻译出版,从而引发了轰轰烈烈的意象派运动。自其发行以来,《华夏集》一直是一部褒贬不一、备受争议的作品。有人批判其脱离原文,充斥着大量的误读误译;有人赞扬其翻译价值,称其重译作与原作之间的神似,而轻形似,译文考虑了读者的接受性与习惯,善于借鉴中国古典诗歌意象等。
本文旨在从主体间性理论这个角度,用《华夏集》来反应庞德的翻译方式,并对这部译作进行重新审视和评价。本文主要运用三种研究方法:文献研究法,个案研究和描述性研究法,并尝试回答以下两个问题:第一,在《华夏集》中,庞德采用哪些方法对其进行翻译,以此来达到他的意象重构?第二,庞德在文中是如何运用韵律的?经过分析总结,本文得出以下观点。首先,庞德运用归化策略使源语本土化,具体从词性转换、增词、叠词这三个方面进行分析,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,使译文增彩不少。其次,庞德在翻译《华夏集》时,多用头韵和尾韵使得译文郎朗上口。庞德并没有与原文的韵律亦步亦趋,相反的,他在原文没有用韵律的地方使用韵律,既没有牺牲原文内容,还使得译文熠熠生辉。这正符合了主体间性理论对原文文本的强调。本文对《华夏集》中庞德的翻译方式和在翻译过程中他对韵律的使用进行分析,充分证明了主体间性理论的解释力,有助于对《华夏集》进行更科学、客观的评价,有助于对庞德及其翻译作更深入的整体认识。除此之外,本文对《华夏集》中诗歌的分析,为主体间性应用的可行性提供了个案研究,对读者辩证地看待翻译背后的真实文化语境有启示作用。
本文旨在从主体间性理论这个角度,用《华夏集》来反应庞德的翻译方式,并对这部译作进行重新审视和评价。本文主要运用三种研究方法:文献研究法,个案研究和描述性研究法,并尝试回答以下两个问题:第一,在《华夏集》中,庞德采用哪些方法对其进行翻译,以此来达到他的意象重构?第二,庞德在文中是如何运用韵律的?经过分析总结,本文得出以下观点。首先,庞德运用归化策略使源语本土化,具体从词性转换、增词、叠词这三个方面进行分析,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,使译文增彩不少。其次,庞德在翻译《华夏集》时,多用头韵和尾韵使得译文郎朗上口。庞德并没有与原文的韵律亦步亦趋,相反的,他在原文没有用韵律的地方使用韵律,既没有牺牲原文内容,还使得译文熠熠生辉。这正符合了主体间性理论对原文文本的强调。本文对《华夏集》中庞德的翻译方式和在翻译过程中他对韵律的使用进行分析,充分证明了主体间性理论的解释力,有助于对《华夏集》进行更科学、客观的评价,有助于对庞德及其翻译作更深入的整体认识。除此之外,本文对《华夏集》中诗歌的分析,为主体间性应用的可行性提供了个案研究,对读者辩证地看待翻译背后的真实文化语境有启示作用。