论文部分内容阅读
自译作为一种特殊的翻译形态越来越受到翻译理论批评家们的关注。“自译”概念本身具有多重含义,但在翻译研究领域大多情况下指作者和译者身份合一的翻译现象。目前国内对这一翻译形态的研究已经从翻译技法的探讨逐渐走向了自译理论构建的层面,但中、西方对这一问题的研究在方法上存在着差异。西方理论界的自译研究大多遵循语言学的研究方法,围绕自译和双语创作的对比研究展开,试图比较分析出自译活动的一般性区别特征。而中国学者对自译的研究大多从其文学和文化的影响层面入手,通过与译他或他译作品的对比,对自译者的价值取向做出判断。应该看到,要使中、西方自译研究的成果能够相互启发,首先在研究方法上应该相互借鉴。另外,由于自译者本身的双语能力和双文化素养而使自译活动具有明显的跨语/文化交际的本质,这一点在自译研究中应该得到彰显。而异质文化语境下书写的自译活动更是双向地体现了自译者用外语写作和译为母语的有意识的跨语/文化交际的意识,因而应该作为一种典型的自译活动予以关注。基于以上对于自译研究对象和研究方法的分析,本文将试从互文性视角对异质文化语境下书写的自译进行了研究。其研究的意义在于,一方面拓展了自译研究新的领域,深化了对异质文化语境下书写的自译这一问题的具体研究。另一方面也将互文性理论实践地运用于翻译研究的具体问题中,验证了理论研究的适用性。本研究的理论依据是目前文艺批评领域中解释力较强的互文性理论。它的主要特征是在广义“文本”概念的覆盖之下,将研究的主体、客体以及工具等所有参与“现象文本”构成的因素全都放置在了同一个平台上。对于翻译研究而言,其与后现代语境下提倡消解“以原文本为中心”和“原作者权威”的主流批评话语相契合,从而能够在本体论的意义上赋予译文与原文平等的存在意义。另外,作为一种具体可操作性的批评方法,互文性指所有参与文本构成的文学和非文学因素之间相互指涉的关系。具体表现为书写“文本”、写译“客体”以及语言“工具”和文化“意识形态”之间的互文关系。这种理论的层级结构恰好与自译研究需要将中、西方研究的语言学及文学、文化研究方法相结合的要求相一致,因而更适合于自译的理论研究。对于互文性视角下异质文化语境书写的自译研究主要从文章第二章展开论述。作者首先对互文性理论研究进行了述评,提出其作为理论话语的层级结构模式,认为既要从宏观上识别并把握一切互文因素,又要从微观上对这些因素微妙的互文关系做出具体的分析阐释。接着对国内外的自译研究进行了介绍和分析,指出所关注的主要问题和具体的研究方法,然后提出从互文性视角出发,在异质文化语境下书写的自译研究中应该予以关注的基本问题:1)自译者的跨文化交际意识;2)所有构成文本意义的文学因素和非文学因素之间的互文性关系及其具体体现。论文的第三和第四部分在对张爱玲Stale Mates自译活动的个案研究中对这些问题分别进行了分析和阐述,并按照互文性理论的层级结构模式将其归纳为:1)英文本和中文本各自内部的历时性互文关系;2)英文本和中文本之间的共时性互文关系;3)“写作”和“翻译”之间的文化互文性关系;4)自译者作为作者和译者的双重文化身份。论文第五部分对这些结论进行了总结,认为异质文化语境下的书写本身就是一种“文化翻译”现象,再将其翻译成母语作品因而也是一种“文化回译”活动。由于本身具有双语能力和双文化素养,自译者在翻译和写作中都积极地承担着一定的跨文化交际的任务,因而表现出明显的“外看”与“内审”的双重文化身份构建的张力。同时在这一部分作者提出了本研究中可能存在的问题和不足,并指出此研究未来可能的发展方向。