论文部分内容阅读
本文是一篇围绕着翻译素材《老刀》汉译的翻译评注。原文是一部间谍类型小说,具有悬疑推理性,加上作者较为隐晦的写作方式,使原文在阅读过程中出现多处语义模糊的情况,读者在理解上的难度较大。而语义解析对语境有很大的依赖性,语境也充分体现出其意义制约和推理的作用,因此本文选择从认知语境的角度对原文进行语义解码。本文从语境概念入手,概述了语境理论从静态到动态再到认知层面上的递进发展过程,突出强调认知语境对于交际主体(本文中即译者)的关注。而翻译素材的文本特点决定了译者必须最大程度上结合原文的文本语境、作者的创作语境和译语的文化语境梳理出故事线条,理解作者真实意图。这将问题的关键聚焦在译者的知识结构和认知水平上,与认知语境关注的重点相吻合。由此肯定了认知语境对于翻译文本的指导意义。此外本文在认知语境的基础上加入了参数的概念,将语境要素参数化,使得语境更具有描写性和可操作性。利用参数之间映射和制约的关系,可以不断缩小语义范围,从而进行语义推理。认知语境参数的作用会随着译者的翻译行为开始而启动,时刻动态地影响着译者对于文本的理解。本文并将翻译文本中所遇到的语义模糊问题分为五个层面逐一进行探究,以译例的形式阐述认知语境如何在翻译语篇中起到消除歧义、辨析新奇语义、填补语义空缺、语义推理和多义判别的作用。