译者主体性研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yujing4953
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论认为,“忠实”于原文是翻译标准,译者必须忠实、客观地再现原文,译者必须“隐身”于翻译作品当中,翻译中任何带有译者个人色彩的痕迹都是不可接受的。 随着二十世纪七十年代文化导向的研究方法在翻译研究中的运用,以及九十年代翻译研究中“文化转向”形成,人们开始采用更加公正并且全面的眼光看待翻译和译者。在这种宏观的社会、历史和文化背景下,翻译被看成是跨文化交际中的一个过程,而不是最终的产品,处于一定文化和历史背景之下、具有显著个人特征的译者也“现身”于翻译中。译者主体性得以彰显,译者是翻译主体,是文化互动中的关键一环的地位得以确立。 在第一章中,作者回顾了传统翻译理论,并且得出结论,认为传统翻译理论忽略了译者主体性在翻译中的重要作用。在第二、三章中,在已经取得的关于译者的研究的基础上,借助多元文化理论、目的性理论以及读者反应论,作者探讨了译者主体性的特征及其在翻译中的作用。 译者主体性的特征主要包括两个方面。一方面,在翻译过程中,译者受到原文和许多操纵因素(如:文学和文化惯例、社会意识形态、赞助人等)的制约。另一方面,作为一个独立的个体,译者不可避免地具有自己的特点和个性。为了实现其翻译目的,并且在这些制约因素和个人的特点及个性之间取得平衡,译者必须发挥其主观能动性。这就构成了译者主体性的一个最重要的特征——译者主观能动性。简言之,译者主体性是主观能动性和受动性的辩证统一。 作者以严复和林纾为例,论述了译者主体性在翻译中的重要作用。目的不是为了讨论这两位翻译名家的译著是否忠实于原文,而是重点探讨这些充满“歪曲”的译著取得成功的原因以及这些译者的主体性在其中所起的重要作用。 在本文的结论部分,作者指出,为了避免翻译中的任意性,译者
其他文献
名词动化是指通过转化法(conversion),非派生动化或零位派生(verbalization by zero suffix,Otto Jespersen语)使名词直接用作动词,使其具有动词的特性。对英语名词动化的研
不同的运动项目进行运动训练的方法有很大区别,但为使运动员在比赛中能取得优异的成绩,赛前几乎所有的运动队都会选择进行高原训练,高原训练对有氧耐力运动项目的作用已经得到公
在基础教育各学科中,语文学科是最富人文性的一门学科,其丰富的人文性也体现了当今素质教育所提倡的的基本理念,即关注一个完整的人所具有的思想性、文化性、发展性、创造性
经济全球化以来,随着市场经济的发展,城市作为经济发展的中心地带受到空前的重视,而作为为城市发展提供物资保障的农村地区,其在公共资源的分配过程中逐渐处于被边缘化的地位
清代中前期,由于医药技术自身的发展以及社会的进步,医患关系也呈现复杂的变化,而这些变化,在清代小说中有比较广泛而细致的描写。清代中前期医患关系的社会控制可以从三个方
目的:通过随机对照试验,探讨远红外磁疗贴治疗颈、肩、腰、腿疼痛的安全性和有效性。方法:120例颈肩腰腿疼患者随机分为试验组(n=60)和对照组(n=60),试验组给予远红外磁疗贴
喀斯特碳酸盐岩区具有典型的重金属地质高背景特征,贵州省部分区域还因为矿业开采、冶炼等的污染叠加,导致土壤镉(Cadmium)污染严重,存在镉的食物链风险,辣椒是贵州省的特色农产品,镉在土壤-辣椒体系的迁移、富集规律值得探讨。选择贵州地带性土壤黄壤(Yellow earth)与石灰(岩)土(Limestone soil),朝天椒、线椒及杂交椒3种类型辣椒(Capsicum frutescens L.
本文运用文献资料发、访谈法、问卷调查法、数理统计法、逻辑分析法对新旧体制下的CUBA篮球裁判员进行研究。得出如下结论:1.旧体制下的CUBA重视培养高校篮球裁判员(包括教师
目的观察重复经颅磁刺激(rTMS)联合醒脑开窍针法对中风后运动功能障碍的临床疗效。方法将66例中风后运动障碍患者随机分为两组,治疗组与对照组,对照组运用醒脑开窍针刺疗法治疗
在国际社会上,随着国家政治格局的变化和水资源战略重要性的日益凸显,国家之间关于跨界河流水资源利用合作正在增加,其中产生的问题也日益增多。中哈两国为此进行了一系列的磋商