哲学阐释学视角下《中庸》英译本的比较研究

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shajia0902
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中庸》是四书之一,也是儒家的经典著作。该书是由孔子的孙子-子思依据孔子的思想整理、编纂而成的。这本书不仅具有极高的文学价值,而且也包涵丰富的哲学思想,堪称一部经典的哲学著作。因此,古往今来,吸引了众多国内外的翻译家对它进行各种版本的翻译,很好的传播了中国文化。尽管都是对《中庸》进行翻译,这些翻译版本各不相同并且各具特色。  现代阐释学认为翻译是一种理解和阐释的过程。然而,在文学翻译中,阐释学不仅是一种分析文本的方式,也是探寻文本深层含义的一个过程。作为哲学阐释学的代表人物,伽达默尔认为对任何一个文本的阐释都是历史性的,因此我们永远无法彻底客观的理解一个文本。在本文中,我们也将通过例子证实这一点。  本文从哲学阐释学的角度对中庸的不同英译本进行研究。分别选取了理雅阁,辜鸿铭和陈荣捷的英译本并分析了译者对文本的“历史理解”,译本的本质,译者的“视域”以及视域与原文的关系和对翻译活动的影响。通过例子和对比,我们发现各译者的译文彼此不同也被不同的读者喜欢或批评。尽管在翻译过程中,译者尽全力试图去保持和传递原文的信息但有一些历史形成的因素和障碍是他们所无法逾越的,如“视域”。随着时间的流逝,由于理解的历史性,必定会有更多基于不同“视域”的对源文本的阐释。但是从另一方面来说,多译本的存在以及更多将来译本的出现是合理的更是必要的,因为这些译本的出现适应不同的审美需求和历史要求。因此,我们应该对它们的存在和出现报以宽容的态度。
其他文献
为了解玉米CMS-C相关不同育性材料雄穗线粒体膜通透性表现特征,本文以玉米细胞质雄性不育系C48-2、保持系N48-2和育性恢复F1(C48-2×18-599白)雄穗为材料,测定了线粒体膜相关
当代著名的美国女诗人玛丽·奥利弗(1935-)是一位自然爱好者,她把书写自然作为自己诗歌的中心。她又是一位细心敏感、富有洞察力、天资丰盈的诗人,通常通过对语言创造性的使用,赋
岩溶地区嵌岩桩选型及冲孔桩施工技术石灰岩地区的地质特点给桩基础施工带来很大困难。目前嵌岩桩所采用的人工挖孔桩和钻孔桩,不适用于此种地质条件,而冲孔桩适用于岩溶地区的
软弱地基处理——铺网法某厂钢管酸洗中和池位于酸洗厂房附跨(13.5m跨)内,其平面尺寸6m×8m,设计池底标高-3.150m,地下水位-1.600m,地下水位受海洋潮汐影响很大。挖土施工时,在池底标高附近发现含水率很高、
广播电视作为公共宣传以及媒介导向的主要载体,是社会经济文化向前发展的重要推动力。广播电视行业的飞速发展使得其财务管理工作面临着很多新课题。本文主要总结了现阶段国
带支腿地下连续墙在软弱土层支护中的应用珠江电厂水泵房地处珠江出海口,为电厂取水泵站。土层上面为6m新近吹填砂,下面为22~27m流塑~软塑淤泥,含水量70%~80%。经打塑料纸板吹填砂预压排水,淤泥下
建设部1998年度科技推广项目介绍(1)建筑设计微机网络CAD系统(PNCS)(98003)该系统具有以下特点:多种灵活的拓朴结构,可以按高、中、低速以大网,FDDI网或ATM网组构;多专业多服务器多种软件、多种硬件资源的平等共
介绍了银山铅锌矿区的水文地质条件相对简单,通过有限的资料,对研究区水文地质条件进行分析,利用Visual Modflow建立数值模拟模型,在无观测井水头数据的情况下进行特殊情况下的拟
学位
本文从汉英语语言文化差异和纽马克提出的“语义翻译”和“交际翻译”概念的视角,以2013年中国国务院《政府工作报告》为例,研究了汉语“是”字句的英译原则及方法。  “是”