论文部分内容阅读
一直以来,传统的翻译理论都是以原作者和原著为中心,强调译文的忠实度,直到西方翻译发生“文化转向”后,译者在翻译过程中的主体地位才逐渐得到承认,译者主体性进而成为翻译界的研究热点。2012年,中国作家莫言获得了诺贝尔文学奖,这不仅是世界文坛对莫言中文原著的认可和推崇,更是对汉学家葛浩文所翻译的英文译本的文学价值的肯定。 然而,在众多关于由葛浩文翻译的莫言作品的英译本的研究之中,有一方面的内容却被忽视了,那就是莫言在其作品中频繁使用的象声词的翻译问题。象声词作为一种特殊词汇,在中国北方地区居民口语中占据着重要地位,而更为重要的是,象声词对文学作品的艺术表现力具有举足轻重的作用。作者正是通过象声词,利用声音形象,才能将平面的文字转变为立体而又生动的画面展现给读者,让读者得以身临其境。 因此,本文选取莫言最具代表性的作品之一—《丰乳肥臀》,以译者主体性理论为理论框架,将其英译本中对原著中象声词的翻译作为研究对象,针对译者葛浩文在翻译象声词的过程中所采用的翻译策略以及翻译效果进行探讨。本文通过从语音结构和摹拟对象两个方面对《丰乳肥臀》原著中的象声词进行归类的方法,将原著中的象声词同英译本中的对应内容,进行详细的对比分析。本文认为:葛浩文在对《丰乳肥臀》中的象声词进行翻译的过程中,主要采用了直译、意译和省略翻译这三种翻译策略,基本达到了既同原文内容风格保持一致,又能被译入语读者所接受的翻译效果,但也有错译,以及因采用省略翻译策略而造成原文信息缺失的情况。通过对典型翻译实例的分析,本文还认为:译者对原文中象声词意义的构建,审美,对语言的应用能力,以及译入语读者对译文的接受程度等因素影响着译者列翻译策略的选择。本文通过研究填补了有关莫言作品中象声词翻译的研究空白,能对国内翮译界的文学翻译工作起到一定的参考作用,有利于推动中国文化的对外传播。