论《新世纪汉英大词典》中成语的英译—接受美学视角

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chaocui41
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成语是深深镶嵌在中国传统文化宝库之中的一颗璀璨明珠,它的使用可以增强汉语表达力从而使汉语更有魅力。每一个成语都是历史长河中千锤百炼的结晶,内涵深厚。汉语中丰富多彩的成语是其重要的有机组成部分。成语有其自身的语言特点:言简意赅,表意生动形象、内涵丰富。对于成语翻译,为了达到理想的效果,众多学者从不同视角,如语言学或文化视角提出不同见解。现代社会,汉英词典不仅是学习者的工具书,也是文化交流的窗口。其译文质量是评判词典优劣的重要标准之一。《新世纪汉英大词典》作为本世纪影响较大的汉英词典力作,其中成语译文的质量不仅影响词典的质量也影响目标读者对其译文的理解和接受及文化交流的顺利进行。然而,由于成语独特的文化内涵、约定俗成的内在形式及生动形象的表意特点,其英译并非易事。虽然众多专家学者对提高成语译文质量做出了不懈努力,但是无论从词典编纂实践还是成语英译来看,对于成语英译的研究质量尚需进一步提高。正是基于此,本文从一个较新的视角——接受美学,来探讨成语英译。传统翻译理论在成语英译研究中大多强调语义对等,认为翻译就是通过运用词典及语法规则将源语语义传递到译语。然而,由于成语有其本身的语言与文化特点,这种看似简单的传递并非易事且争议颇多。从接受美学视角探讨翻译研究,体现了研究焦点从文本及作者向读者的转变。因此,接受美学为翻译研究提供了独特的研究角度及方法。在此视角下,翻译的出发点和落脚点不是作者或文本的独白而是文本、译者及目标读者沟通而形成的“融合视野”。接受美学的理论精髓与《新世纪汉英大词典》的编纂理念不谋而合,两者都把读者的理解与接受放在了首要位置。
其他文献
复方丹参注射液是传统中药丹参和降香的水溶性提取液,具有扩张血管和增加冠脉血流量作用,广泛用于各种心肌缺血性疾病的治疗。近年来发现其在临床上又有许多新用途,现综述如下。
随着语篇分析理论的发展,越来越多的研究者选择语篇的衔接和连贯作为自己的研究重心。在各种各样的流派中,韩礼德对衔接现象的理论建设做出了最大的贡献。他认为,当语篇中某
长期以来,翻译研究一直注重对翻译结果的研究,对文化负载词的研究亦是如此。在以往的研究中,学者对译本中文化负载词的翻译策略进行分析,总结出翻译方法;或基于自身的翻译经
以内蒙古大兴安岭重点国有林区为例,分析其森林资源信息化管理需求,基于SOA架构和3S等技术,研建了基于重点国有林区的森林资源管理系统,采用较为先进的插件式技术框架、内外
目的:评价低剂量口服避孕药用于子宫内膜异位症引起的痛经患者的有效性和安全性。方法:计算机检索MEDLInE、EMBASE、Cochrane library、中国生物医学文献数据库(CBM)、中国学术期