论文部分内容阅读
本此翻译任务为王勇教授《圣德太子时空超越》中的绪论部分。该书突破了以往的研究方法,拓宽了研究视野的空间和时间范围,更新了研究角度。“日本是一个没有自己文化的国家,明治维新以前是中国文化的翻版,明治维新以后是西洋文化的照抄”---似乎仍顽固地存在于很多现代中国人的头脑中,王勇教授此作,也可以说是纠正这种误解的有益努力。本翻译报告主要包括原文、译文、翻译报告三大部分。原文内容包括四个小节:“模仿文化”的偏见、“逆输入”之说、单向输入的历史观、历史人物的虚像和实像。笔者完成译文后,根据翻译过程中遇到的问题和解决方法、以及心得体会进行分析总结,写成了报告。翻译报告内容包括四个部分,第一部分,笔者简单介绍了本次翻译任务的来源、内容及意义。第二部分详细记录了整个翻译过程,包括译前准备、翻译初稿和修改稿。译前准备部分,笔者重点了解了学术专著翻译的要点以及作品风格,同时对翻译辅助工具进行了准备;翻译初稿时,笔者在精读原文的基础上,着重理解历史及学术相关专业词汇,以精准为原则译出原文;译文修改时,笔者从自我修改、他人修改、自我检查三方面对译文进行了校对。第三部分主要介绍了翻译过程中使用的翻译方法,并举出实例进行了分析。第四部分为本次翻译任务的感受和体会。