论文部分内容阅读
本论文以笔者亲身参与的日本电影《君上、憤怒刃河を涉れ(中文译名“追捕”)》的字幕翻译实践为例,介绍字幕翻译制作的过程并将相关翻译知识做出整理。然后将基于日文原版《追捕》制作的中文字幕与基于1978年上海电影译制片厂翻译并配音的中文字幕进行对比。本论文选择的影片《追捕》是1976年2月11日于日本上映,1978年于中国上映的经典电影。该片是文化大革命之后登陆中国的第一部外国电影,上映之后在中国引起了不小的轰动,十分具有代表性。然而这样一部在中国十分具有影响力和知名度的经典电影,却难以找到基于日语原版制作的中文字幕,能在互联网上找到的中文字幕,都是基于上海电影译制片厂出品的《追捕》的中文配音制作而成。《追捕》在中国上映时对原版有所删减,国内上映的中文配音版为109分钟,而日语原版为151分钟,所以会导致基于中文配音版制作而成的字幕并不能与日语原版完全对应,并且会出现有些地方没翻译,以及和日语本来的意思有差别的地方。因此,笔者接受了国内知名字幕网站“人人影视”的委托,为经典电影《追捕》的日语原版制作中文字幕,满足希望看到日语原版的中国观众的需要。有机会为经典电影制作中文字幕也是一次难得的机会,是一次宝贵的经验。所以笔者将此次翻译实践的过程记录下来,介绍字幕翻译的流程,探讨字幕翻译的方法。希望将自己的经验分享,并在分析总结的过程中进一步加深对翻译的理解。论文前言主要说明研究背景、研究内容以及研究方法。并阐述研究的意义以及先行研究。第二章说明字幕翻译任务的流程,主要介绍此次的任务以及进行此次翻译实践的理由。然后以《追捕》日语原版的字幕制作为例做具体说明。第三章主要为案例分析,整理翻译实践中发现的问题点并作具体分析。在此基础上总结字幕翻译的策略。最后总结本次翻译实践收获的经验与心得,提出字幕翻译过程中的问题,以及今后需要进一步研究的课题。