论文部分内容阅读
新闻作为一种信息传播渠道,其重要性在互联网时代日益凸显,而新闻翻译极大地方便了国际间的信息沟通,成为翻译研究的新热点。以往的研究更多地关注新闻翻译的语言学层面,具体到新闻导语,标题乃至字词的翻译。新闻翻译有其特殊性,作为一种重要的翻译实践,它融合了编辑和翻译两种行为,颠覆了原文的神圣地位,解释新闻翻译,不能够仅从微观的语言学视角,还需要一种更宏观的理论视角。文化学派的翻译观就是从宏观视角解释翻译现象,将译语放在社会语境中考察,其中Lefevere提出的改写理论更能清晰地展现译语文化对原文的操控。新闻,尤其是硬新闻带有极其浓重的意识形态色彩。硬新闻编译现象在意识形态,赞助人,诗学观的互动中可以得到更为合理的解释。本文采用案例分析的方法,用改写理论探索译者在汉译硬新闻编译中所受到的限制。案例选自国内主流报纸《参考消息》和《金融时报》,从国内媒体对国外涉华新闻报道的编译这一视角,进行分析对比,解释新闻编译中的改写现象及其原因。研究发现译者在硬新闻编译中受意识形态,赞助人和诗学观的影响会对英语原文做改动,使其符合译入语的主流意识形态,而未改动的译文却会因为过滤机制未能到达公众视野。为达到传播目的,译者必须在意识形态的影响下对原文做出必要的改写。