英汉同声传译中的“翻译腔”

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:yiteng89
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前口译质量研究主要集中在口译质量评定要素方面,很少有人分析口译译出语文本。本文通过分析北京外国语大学高级翻译学院2014级8位同学在2015年期末考试中的表现,研究了关于英汉同传中“翻译腔”的三个问题,即:1)学生译员在做英汉同传时,译出语是否普遍存在“翻译腔”?是否与学习成绩高低相关?2)实验中,“翻译腔”出现于何处?3)学生译员为何出现“翻译腔”?如何克服“翻译腔”?分析表明,学生译员普遍存在“翻译腔”,句子层面的五种欧化汉语现象实验中均有出现,分别是主语当省不省、关联词增多、系动词增多、人称代词增多、句子成分位置改变。是否出现翻译腔与学习成绩高低没有直接关联。年级专业成绩排名靠前的同学与排名靠后的同学一样,都可能掉进“翻译腔”在句子层面的五种欧化陷阱中。通过逐一举例实验对象译语中存在的翻译腔问题,本文证实了翻译腔的存在,并说明了翻译腔对听众理解造成的影响。主语当省不省、关联词增多等欧化汉语现象不符合汉语表达的要求,造成汉语句子冗余拖沓,增加了听众的信息处理负荷,降低了信息传递效率。最后,通过分析口译过程,本文分析了翻译腔产生的三个原因,即译员处理能力不足、译员对源语过分依赖、译员语言习惯有待改进。若因处理能力不足而导致翻译腔,学生译员可以进行影子练习、顺句驱动等,改善精力分配;如因对源语过分依赖而产生翻译腔,学生译员可以加强听力理解训练,有意识地培养脱离源语语言外壳的习惯;若是因为语言习惯导致翻译腔,学生译员应加强优质汉语的输入,诵读经典名篇。
其他文献
目的探讨住院死亡病例疾病构成特点。方法对某院2006年-2010年住院死亡病案资料进行回顾性分析。结果病死率0.75%,男性死亡病例多于女性,死亡者以60岁以上病人为主(61.01%),
本论文基于由Dan Sperber和Deirdre Wilson提出的关联理论,以及Gutt提出的关联理论与翻译的关系,对日常科技网络新闻的英汉翻译问题进行研究。现有研究表明,关联理论对科技英
本文根据折射率加和性原理,利用多元线性回归方法,得出了光学塑料的折射率与其组成的线性方程,由此可以设计在光学系统的设计中所需折射率的光学塑料配方。该方法的折射率误差小
我国城市化进程快速的发展,建筑更新周期越来越短,产生了大量的废旧建筑,如何正确、合理的使用需要我们去认真的思考.本文基于此状况和黄石市当地现状,对废旧厂房如何利用进
<正>(本刊讯)2015年12月21日,乐凯华光印刷科技有限公司旗下的苏州华光宝利印刷版材有限公司(简称"华宝公司")建设的CTP版材生产线通过了由中国乐凯集团有限公司组织的竣工验
现阶段的公路建设,正不断的从新的角度来出发,尤其是山区公路防护设计,更加是得到了国家各个地方的高度关注,如果能够在该方面获得较大的突破,相信可以对既往的工作不足,以及