论文部分内容阅读
《沉重的翅膀》、《尘埃落定》和《推拿》分别是第二、第五和第八届茅盾文学奖作品,葛浩文分别在1989年、2002年和2015年将其翻译成英文。茅盾文学奖作品代表中国当代文学的最高水平,葛浩文又是知名的译者,对茅盾文学奖作品的葛浩文译本进行研究有很重要的现实意义。本文基于《沉重的翅膀》、《尘埃落定》和《推拿》汉英平行语料库,从叙事学角度出发,以人物对话、人物思想和叙事视角为观测点,在三部作品中分别选取郑子云、“傻子”和金嫣这三个主要人物作为研究对象,寻求葛浩文在人物形象再塑造过程中的处理规律。研究发现,三部作品英译本中的三个人物形象都发生了不同程度的变化。总体来说,译文中三个人物的形象与原文相比都削弱了。葛浩文的英译本在不同年代塑造人物形象过程中,所采用的翻译方法呈现出了“变”与“不变”共存的情况。不变的是,他在人物形象再塑造的过程中均采用了改译(内容上)的翻译方法。变的是,译者在人物形象再塑造的过程中,在每部作品中都倾向于重点采用某一种翻译方法:在郑子云人物形象再塑造时,倾向于采用省译的翻译方法;在“傻子”人物形象再塑造时,倾向于使用视角转换(形式上的改译)的翻译方法;而在金嫣的人物形象再塑造时,更倾向于转换人物话语引述结构(形式上的改译)的翻译方法。随后,本研究从中英文语言固有的差异、葛浩文的翻译观、贴合目标语读者需要等三个方面,对葛浩文在人物形象再塑造中采用的“变”与“不变”的翻译方法进行原因分析。