叙事学视角下的葛浩文英译本人物形象再现研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mm1234567mm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《沉重的翅膀》、《尘埃落定》和《推拿》分别是第二、第五和第八届茅盾文学奖作品,葛浩文分别在1989年、2002年和2015年将其翻译成英文。茅盾文学奖作品代表中国当代文学的最高水平,葛浩文又是知名的译者,对茅盾文学奖作品的葛浩文译本进行研究有很重要的现实意义。本文基于《沉重的翅膀》、《尘埃落定》和《推拿》汉英平行语料库,从叙事学角度出发,以人物对话、人物思想和叙事视角为观测点,在三部作品中分别选取郑子云、“傻子”和金嫣这三个主要人物作为研究对象,寻求葛浩文在人物形象再塑造过程中的处理规律。研究发现,三部作品英译本中的三个人物形象都发生了不同程度的变化。总体来说,译文中三个人物的形象与原文相比都削弱了。葛浩文的英译本在不同年代塑造人物形象过程中,所采用的翻译方法呈现出了“变”与“不变”共存的情况。不变的是,他在人物形象再塑造的过程中均采用了改译(内容上)的翻译方法。变的是,译者在人物形象再塑造的过程中,在每部作品中都倾向于重点采用某一种翻译方法:在郑子云人物形象再塑造时,倾向于采用省译的翻译方法;在“傻子”人物形象再塑造时,倾向于使用视角转换(形式上的改译)的翻译方法;而在金嫣的人物形象再塑造时,更倾向于转换人物话语引述结构(形式上的改译)的翻译方法。随后,本研究从中英文语言固有的差异、葛浩文的翻译观、贴合目标语读者需要等三个方面,对葛浩文在人物形象再塑造中采用的“变”与“不变”的翻译方法进行原因分析。
其他文献
目的:探究阿司匹林及氯吡格雷相关基因多态性与脑梗死患者阿司匹林抵抗(aspirin resistance,AR)及氯吡格雷抵抗(clopidogrel resistance,CR)以及临床预后之间的相关性。方法:选择2017年1月至2018年1月在上海交通大学医学院附属新华医院神经内科病房住院的490例脑梗死患者,其中住院期间服用拜阿司匹林的患者有272例,服用氯吡格雷的患者有218例。入组患者在
主要介绍了军训伤冲和药物速渗治疗仪的原理、组成、功能和操作技术.该仪器针对军事训练损伤的预防和治疗,兼有解除运动疲劳、提高机体免疫力的保健作用.它药械兼用、动静结
随着社会经济的发展,社会的变革,女性扮演着越来越重要的角色,社会地位、社会参与度与以往相比有着明显的提高,女性职业发展也有了较大的改变,纷纷成为各行各业中不可缺少的一部分。不过,在越来越多女性参与的同时,社会竞争激烈,职业压力对女性员工造成的问题越来越受到社会各界的重视,社会工作方法凭借专业优势为介入女性员工的压力问题提供了可能,对于女性员工的压力问题,本文尝试提出以下研究问题:在职场环境下,如何
试卷袋密封和自动施胶机构设计及控制研究的主要目的是提升企业的生产效率、降低劳动成本以及提升产品的质量。由于试卷袋密封生产行业的特殊性,试卷加工生产长期处于保密状态,其生产工艺技术更新和设备研发受到了很多的限制和制约。在进入试卷生产企业新华五厂进行实地调查后发现,试卷袋的密封依然以手工为主,生产效率较低。由于生产中无法实现自动化,需要大量员工长期入围生产,这对员工的身心造成极大影响。因此,提高相关企