论文部分内容阅读
翻译能力(包括笔译和口译),是集听、说、读、写等于一体的语言综合运用能力,是语言知识和其他知识的综合体现。翻译能力的培养除了需要加强汉英两种语言的修养之外,还应注重强化翻译技能训练和其他相关能力的培养。英语作为世界通用语言,随着国家间的交往日益频繁,我国对高素质英语翻译人才的需求将会大大增加。如何培养出更多符合社会需要的高素质翻译人才成为了一项紧迫任务。英语专业学生是英语翻译人才的后备军,对他们翻译能力的培养显得尤为重要。当前,我国翻译教学存在的不足主要表现为教学目标不够明确、教学方法相对滞后、课程设置缺乏系统性、翻译评估体系缺乏、学生双语基础不够扎实等,翻译能力的培养相对滞后。为应对市场对高素质英语翻译人才的需求,我国对英语专业学生翻译能力的培养越来越重视,不少外语院校也在不断探索和改进翻译教学,这将会使我国的翻译教学趋向于更加科学化和规范化。翻译教学改革应遵循其内在规律,找出这些内在规律将有助于翻译教学的改进和学生翻译能力的提高。欧洲、美国、加拿大、香港和台湾等地的翻译教学模式比较先进,在翻译能力的培养上积累了一些成功经验,了解这些成功经验将会对我国的翻译教学改革产生借鉴作用。通过问卷调查以及在前人研究的基础上,本文分析了当前培养模式下英语专业学生的翻译水平,指出当前培养模式的不足,介绍了国内外在翻译教学中的一些成功经验,就翻译能力的培养提出一些具体的建议,旨在为英语专业学生翻译能力的培养和翻译教学改革提供有益的借鉴和启示。