历史语境下的翻译

来源 :贵州大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:luhy1123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从文化的角度来说,翻译不仅仅是指从原文到译文的语言文字转换,同时,翻译还是不同文化间的一种交流、斗争与妥协。在实际的翻译过程中,特别是文学翻译过程中,尽管译者是进行实际语言转换的人,但他们并不是在完全自由地工作,有一系列的因素影响着译者的翻译抉择,而这些因素大部分来自译语文化社会。翻译作品以及他人对它的评论给我们研究翻译在文化环境中所受的影响和制约提供了材料和证据,通过研究这些材料和证据,我们就可以看出译者是怎么样在这种文化交流中做出选择的,一方面,他要面对已经形成的原语作品给他的限制,另一方面,它还要考虑他的翻译作品在译语中的生存问题,其中之一就是读者的接受,之二就是它是否与当时的社会文化情景相符,之三是译者的劳动能否给译语文化带来新意,促进译语文化的发展,产生译者期待的社会效应。译者对其中任何一点的违背或疏忽,都有可能使他的翻译作品得不到他所期待的认可。 现代翻译研究发现翻译不仅仅是一种语言间文字转换的技巧,因而从翻译的外部着手,如从文学与文化方面,用描述的方法来研究翻译,试图找出译者为何如此翻译的原因,以及制约译者翻译的各因素。吉登·图里从描述翻译研究的角度出发,把译作看作是译语文化中的一种实际存在,一种既定事实,并在译语文化中来研究翻译。他把对翻译作品在译语文化中功用性的期待,翻译作品的外在表现以及译者所采用的具体翻译策略联系在一起,认为其中一项的变化会导致其它项的变化。另外,他把“翻译标准”(translational norms)这一术语引用到翻译研究中来,并认为,翻译是受这些标准规范的活动,译者在翻译中受到这些标准的制约。同样,安德鲁·勒弗费尔也在译语文化中研究翻译,他研究译者在翻译
其他文献
目的对北京协和医院新生儿重症监护室(neonatal intensive care units,NICU)早产儿定植和感染部位、环境及益生菌中分离出的肠球菌进行菌种鉴定及同源性分析。方法收集2017年6
放大能力卓越型"刺头"的效能,调动背景资源型"刺头"的优势,弱化无欲无求型"刺头"的消极影响。企业领导者或多或少会遇到一些难以管理的员工,姑且称之为"刺头型"员工。如何应对处理与"
采用超临界CO_2萃取技术,针对叶片干燥方法和萃取压力二因素不同组合对罗勒芳香油萃取量的影响进行研究。结果表明:阴干与萃取压力15 MPa组合,芳香油萃取量最高,萃取率高达0.5
分析了影响环保型聚丙烯酸酯乳液黏合剂涂料印花性能的因素,通过改变软硬单体配比、功能单体(AA)用量、链转移剂十二烷基硫醇用量、交联单体的选择及其用量、焙烘温度等,优化了黏
快速准确估计附加有效阻尼比对于减震结构的设计过程具有提高工效意义。提出一种基于有效模态阻尼耗能概念的附加有效阻尼比计算方法,其物理意义明确,充分考虑了有效阻尼比的
发泡聚丙烯是一种新型材料,它是以高分子为基体,将大量气泡作为填料而生成的复合材料,因其具有质量轻、隔热效果好、缓冲能力强、绝缘、防腐、价格低廉等优点被广泛应用于生
房地产产业已进入市场化高度竞争阶段,行业竞争加剧;如何在竞争中生存,是每个房地产开发商面对的首要问题。针对这个热点问题,许多专家从很多方面进行了研究,取得了很多研究
对于管理者而言,何时应该“动”,何时应该“静”,体现了战略行为能动性的边界问题。文中通过整合事件系统理论和社会网络理论,提出了一个战略行为能动性分析模型。文中发现战
我科2003年12月至2006年12月行鼻内镜鼻腔手术520例,除术中规范操作外,并加强围手术期的护理,患者均康复出院,护理体会总结报告如下。