论文部分内容阅读
自二十世纪50年代以来,语言迁移一直是二语习得研究领域的经典问题。在认知语言学的影响下,Pavlenko(1998)提出了概念迁移,迁移研究的焦点由此从最初的语言形式迁移转移到深层次的概念迁移上,概念迁移也成为了语言迁移研究的新方向。目前,国外针对概念迁移开展了广泛而深入的研究,取得了令人瞩目的研究成果,其研究领域主要涉及空间、时间、运动等多个认知域。而国内的研究目前还处于起步阶段。不少学者开始从概念迁移的深层角度探究英汉介词的差异以及对中国英语学习者的影响,但实证研究还比较缺乏。在英语学习过程中,由于英汉两种语言对空间范畴划分的不同,英语空间介词的学习一直是中国英语学习者难点所在。鉴于此,本文从概念迁移的角度,选取使用频率较高的介词“in”,“on”和“at”作为研究对象,分析中国英语学习者在英语空间介词使用中的概念迁移现象,并探索影响概念迁移的因素。为此,本研究提出以下三个研究问题:(1)在空间介词习得中,中国英语学习者母语概念迁移的程度有多大?在母语启动和非母语启动条件下,概念迁移程度是否存在差异?(2)在空间介词习得中,中国英语学习者母语概念迁移的特征如何?(3)中国英语学习者的英语水平是否影响其母语概念迁移?本研究采用定量研究和定性研究结合的方法。以反应时、正确率以及概念迁移率为指标,对中国英语学习者的母语概念迁移进行考察。实验选取90名兰州交通大学非英语专业的学生作为研究对象,另外选取15名来自该校的美国留学生作为参照对象。实验材料采用E-prime2.0编程后随机呈现于14英寸的电脑屏幕上。实验要求被试对材料进行在线语义判断,判断呈现的介词能否填入之前看到的英语空缺句当中。搜集实验中产生的所有行为数据,输入到SPSS16.0进行统计分析。研究发现:(1)中国英语学习者在对空间介词选择时,反应时间较长,正确率较低,概念迁移率较高,说明母语概念迁移的程度很大。母语启动条件下,概念迁移程度加剧。(2)在空间介词习得中,概念的正迁移和负迁移源自于语言间范畴划分的异同。概念范畴的完全对等会促进空间介词的习得,产生正迁移;概念范畴的部分对等会部分促进空间介词习得,但当学习者错误地认为完全对等时,则会阻碍对该义项的掌握,从而产生负迁移;概念范畴的不对等,即英语介词在汉语中出现概念空缺时,中国英语学习者错误地用汉语概念与英语概念进行匹配,则会产生负迁移。另外,英语空间介词的原型意义习得较好,而边缘成员更易发生概念负迁移。(3)中国英语学习者的英语水平影响概念迁移的发生,母语概念迁移的影响会随着中国英语学习者英语水平的提高而减弱。该研究结果为大学英语教学带来启示。(1)在英语教学中,教师应培养、强化学习者对英汉两种语言的差异意识,不仅使学生从语言表达形式上认识到两种语言的差异,而且应根据学生已有的认知水平从深层次上帮助其认识两种语言在概念范畴和语义系统上的差异。(2)在课堂上,教师应增加英汉两种语言“概念差异”和“概念迁移”的教学内容。通过“对比分析”和“错误分析”两种教学方式,鉴别母语在英语学习中的正、负迁移的角色。另外,要增加语言输入量,让学生在大量具体的语言使用中,提高对这些简单词的认识,从而能正确使用。(3)针对不同语言水平的学生,教师应根据其学习内容和学习方法,给予不同的指导,引导他们在英语学习过程中逐步开展深层次的语言概念体系的学习,从而提高学习实效,最终能较好的掌握使用这门语言。