论文部分内容阅读
随着中美两国之间往来合作的不断加深,有关美国时政的新闻报道逐渐成为国人关注的焦点之一。本文是基于笔者积累的《经济学人》杂志2015年度关于美国时政新闻报道的汉译实践撰写的一篇研究性论文。本研究认为,在顺应论的理论框架下,为实现译文的动态顺应和使其更容易为目的语读者接受,译者需要考量翻译目的、具体语境、翻译策略和技巧等因素,不断地作出适宜的选择和和顺应。同时,在《经济学人》英语时政新闻汉译中,采用归化的翻译策略以顺应目的语语境;为了在英汉时政新闻翻译中实现词汇、句法和语体风格等层面的顺应,使用增译、加注和转换等翻译技巧,让译文在准确完整地传递原文信息的同时,符合目的语读者的阅读习惯。