论文部分内容阅读
“经典”一词由来已久,但直到20世纪70年代才引起学界的关注。翻译文学经典作为经典的一部分,近年来引起越来越多的学者关注。莎士比亚作品无疑是经典之作。而莎士比亚作品在中国能成为经典,翻译功不可没。翻译文学经典不等同于原创文学经典,翻译文学既是翻译实践,也是艺术创作,译作能否成为经典,受到各种因素的制约与限制。中国的莎作译者众多,而朱生豪的译作备受关注,被奉为经典,这是为什么?这部翻译文学经典有什么构成要素?有什么可以借鉴和参考的特征?这些特征是否可以为其他文学翻译者参照?这些问题都是值得探讨和研究的。本文以朱生豪翻译的莎士比亚作品为研究对象,从影响文学经典生成的普遍因素和翻译本身的特殊因素,对朱生豪的译作进行研究探讨,挖掘其在经典重建中的作用,为以后的翻译实践提供参考。在此基础上,本论文将对外国经典尤其是文学经典进入中国之后,如何实现其在中国文学中的地位,成为中国文学经典作品的过程进行总结,以求实现本研究的普遍意义。文章首先介绍了研究背景、研究目的和意义、研究方法,为论文选题提供依据。第二章对前人的研究成果进行总结,寻找研究方向。随着对经典质疑的挑战,经典研究备受关注,对经典概念、经典判断、经典生成、经典构建等的讨论成为热门话题。朱生豪作为我国莎士比亚作品翻译的先驱,其翻译作品为莎士比亚在我国的传播做出了巨大贡献,被视为经典之作。本章通过对经典构建、文学经典构建、翻译文学经典构建、朱生豪研究进行梳理。确定研究方向。通过梳理,发现对朱生豪翻译经典生成没有深入系统的研究。第三章介绍了经典、文学经典、翻译文学经典的概念,翻译文学经典的类型和判断标准。莎士比亚作品在西方是经典之作,传入中国之后,在众多的译本中,朱生豪的译本被视为经典之作。最后一章是文章的重点章节,探讨朱生豪的作品如何成为经典,受到哪些因素的影响。从影响文学经典生成的普遍因素和翻译本身的特殊因素分析,探讨其对文学翻译经典构建的影响。论文得出结论:作品审美价值、文化因素、意识形态、赞助人、批判话语、传播、读者这些跟文学经典生成有关的因素和译者翻译因素都在文学翻译经典构建中发挥着作用,文学翻译要充分考虑这些因素,希望通过本论文的研究,能为以后的翻译实践提供参考和借鉴,鼓励更多的人从事翻译实践研究,使更多的影响因素得到关注和挖掘。