论文部分内容阅读
“一带一路”倡议实施以来,全球经济飞速发展,中俄两国关系逐年紧密,贸易往来日益频繁,合作领域也随之拓宽。陪同口译需求的不断增加使口译质量显得尤为重要。笔者在大连第二十届“黑科技”展实习期间,全程陪同俄方代表团参加所有展会活动,主要负责接机送机、欢迎宴会、参观展会、洽谈业务、观光游览等口译相关事宜。本报告通过笔者在口译实践过程中的亲身经历,以释意理论为指导,总结了陪同口译工作中的一些翻译策略和方法技巧。本论文由四部分组成:第一部分为此次陪同口译任务简介,包括项目背景和口译任务描述;第二部分主要介绍专业术语、风俗礼仪等相关资料的译前准备;第三部分阐述了释意理论的起源及主要观点,并在其指导下从词义、句子、篇章三个层面对陪同口译实践中的案例进行分析,找出问题并提出相应的解决办法;第四部分是对本次陪同口译实践的评估和总结。每次的实践活动不仅仅是结束,同时也是新的开始。通过本次口译实践,笔者充分体会到了译前准备工作及理论与实践相结合对一名口译译员的重要性。借助释意理论解决了许多口译实践中遇到的问题,加深了对翻译理论的理解和认识,达到了有效交流,促进了双方合作的顺利完成。这对笔者今后的陪同口译工作将有很大的启示。