论文部分内容阅读
英语科技语篇往往大量使用被动语态来体现其客观性。然而,被动语态的翻译往往颇有难度,因为在翻译成另一种语言时,被动词需要更多的调整。根据功能对等理论,翻译时应该充分考虑文本在源语和目标语两种语言中的功能。本论文以《海洋工程手册》第四章为案例,通过详细分析,对英语被动语态的翻译策略与翻译方法进行了研究。笔者认为,英语科技语篇中的被动语态可根据文本所实现的功能分别译为汉语中的主动句、被动句、判断句以及无主句。本论文的研究结果对于翻译指导与教学具有一定的参考意义。