论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文为詹姆斯·阿尔图彻(James Altucher)创作的《成就自我》作品,该作品属于自传类励志小说,主要讲述作者本人的创业生涯故事。全文六万余字,共三十一个章节。此次项目报告选取部分是书内第三章“短暂是永恒的主题”至第九章“为自己而活”的内容,主要介绍该作品的时代背景及创业生涯的开端阶段,为全书奠定了基调和风格。该项目报告共分方四个部分,分别是翻译项目背景的介绍、原文主要内容、翻译重难点和理论的选择和运用,以及对此次翻译实践的总结。该翻译项目多口语化表达,风格随意,作者的语言和文字也比较自然。再加上作品中大量的文化信息,给笔者的翻译过程增添了不少难度。在综合分析了翻译重难点问题后,笔者选择“目的论”作为翻译实践的理论指导,并在该理论的指导下,采用了直译、意译等多种翻译手段进行翻译,在保证译文忠实的同时,尽可能多地传达作品的语言风格和文化特色。笔者在翻译过程中不仅收获了经验,更获得了启发,提醒笔者要不断提高自己的翻译水平和能力。