副语言在文学作品中的英汉互译

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mindy27
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学作品中,副语言可以替代人物的话语表达,传递其情感倾向。它对于确定人物话语意义,加深对人物心理和原作深层含义的理解起到一定的作用。关于副语言的研究已经引起跨文化交际学和外语教学界的注意并取得了一定的研究成果,然而,针对如何翻译文学作品中以描述形式出现的副语言却尚未给予足够的重视。作为一种跨学科理论,关联理论为翻译研究提供了一个全新的视角。本文借助关联理论,以文学作品中狭义范围的副语言为研究对象,旨在通过分析副语言相关特征、比较副语言的译文,探寻在文学作品中翻译副语言的一般方法。文章结合关联理论分析了人物在言语中使用副语言的心理动机,说明说话人对副语言形式的选择是语境关联的需要和结果,最终目的在于推进交际的进行,以实现所期待的语境效果。在大多数语境条件下,副语言不构成话语的基本语义或命题意义,但却具有由语境才能确定的语用功能,起到填补语境空缺的作用。翻译可以被看作是一种由两轮交际活动构成的话语交际,而译者是原文作者和译文读者之间的桥梁。在具体翻译副语言时,译者应当努力使原文作者的意图与译文读者的期待相吻合。首先,译者要识别原文作者使用副语言的意图;然后,对译文读旨的认知语境和交际期待进行估计;最后,把他对原文作者意图的理解,转换成不需要过多处理努力的译文,实现副语言语用功能在译文中的移植。
其他文献
作为学术论文的缩影,摘要不仅客观准确描述科学研究,帮助读者迅速了解论文的主要内容,而且是向同行科研人员展示最新学术动态的重要工具。而在各种摘要中,信息性摘要是最为常
实现国家治理体系和治理能力现代化,需要在坚持依法治国的前提下,发挥社会规范的作用。美国社会规范理论研究的思想基础是对"法律中心主义"的批判,其理论背景是对传统"理性人
目的:通过观察以刺血拔罐疗法为主治疗肝火扰心型失眠的临床疗效,探讨其可行性与有效性,从而验证刺血拔罐疗法对肝火扰心型失眠及其所伴的焦虑抑郁症状的治疗作用。方法:按照随
国内英汉新闻用语词典编纂始于上二十世纪九十年代,总体编纂质量不高。在释义方面,现有英汉新闻用语词典还面临不少问题。以英汉双语专科词典释义中的语词性释义和专科性释义
为了解中等院校学生课外体育活动组织形式的现状,以武汉市交通学校,武汉机电工程学校,武汉市建设学校,武汉市财贸学校,武汉市财政学校.武汉市旅游学校6所中专院校学生研究对象,采用