论文部分内容阅读
在文学作品中,副语言可以替代人物的话语表达,传递其情感倾向。它对于确定人物话语意义,加深对人物心理和原作深层含义的理解起到一定的作用。关于副语言的研究已经引起跨文化交际学和外语教学界的注意并取得了一定的研究成果,然而,针对如何翻译文学作品中以描述形式出现的副语言却尚未给予足够的重视。作为一种跨学科理论,关联理论为翻译研究提供了一个全新的视角。本文借助关联理论,以文学作品中狭义范围的副语言为研究对象,旨在通过分析副语言相关特征、比较副语言的译文,探寻在文学作品中翻译副语言的一般方法。文章结合关联理论分析了人物在言语中使用副语言的心理动机,说明说话人对副语言形式的选择是语境关联的需要和结果,最终目的在于推进交际的进行,以实现所期待的语境效果。在大多数语境条件下,副语言不构成话语的基本语义或命题意义,但却具有由语境才能确定的语用功能,起到填补语境空缺的作用。翻译可以被看作是一种由两轮交际活动构成的话语交际,而译者是原文作者和译文读者之间的桥梁。在具体翻译副语言时,译者应当努力使原文作者的意图与译文读者的期待相吻合。首先,译者要识别原文作者使用副语言的意图;然后,对译文读旨的认知语境和交际期待进行估计;最后,把他对原文作者意图的理解,转换成不需要过多处理努力的译文,实现副语言语用功能在译文中的移植。