《辋川集》英译本的跨文化研究——王维诗歌之“静”的文化转换

来源 :中国人民大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjfu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在美国新诗运动伊始,王维是最早进入新诗运动视野的中国诗人,《辋川集》是他在西方影响最大的作品之一,代表了王维在禅诗和自然田园诗歌方面的极高造诣。他的诗歌以隐逸幽静的田园题材、简朴自然的形式以及空静沉默的禅宗气质成为现代诗诗人们所推崇的东方诗歌。宾纳和韦利对王维以及禅宗的研究,更是掀起了新诗运动对以王维诗风为代表的中国自然诗歌的研究兴趣,奠定了新诗运动重要的美学趣味和诗学追求,中国的道、禅思想及艺术成为新诗运动最为重要的东方思想资源。  西方诗人们在王维的诗歌中发现的不仅是具有东方色彩的新鲜形式,更重要的是发掘出王维诗歌所包含的"现代性"。而这种"现代性"在王维诗歌"静"这一特征中,最为集中地得到了体现:隐蔽的主体、零度的形式和沉默。中国的诗学之"静"在英译文本中,找到了西方文化的承载物,并在翻译中借助英语语法的独有特点,以及中西对时间、空间理解的不同视角,将《辋川集》之"静"与现代诗的美学诉求结合起来,成为西方现代诗的东方典范。  本文通过对英译《辋川集》在翻译视角、策略以及突破点的分析,探究译者在翻译中对"静"的吸收和西方式解读,讨论中西文化差异是怎样影响译者的策略。"静"是一个十分复杂的概念,王维诗歌在外观上的简朴、意蕴上的空静都给翻译带来了巨大的困难。译者在翻译中,以"不译之译"、取消语法、时空转化等方式,对原诗之"静"进行了形式上的改写和文化上的转换。也是在这个意义上,中国诗歌的翻译方法和思路成为西方现代诗歌创作的技法和主张。英译《辋川集》将王维诗歌之"静"技法化了,使得"静"从一种内在性的文化意蕴成为一种可以通过技巧实现的诗歌外观。透过这种"静"的外观,依然能够看到西方现代诗人对王维诗歌简朴形式背后,禅意的空静和澄明的追寻。  通过本文的分析,作者认为通过英译《辋川集》可以看到中西文化在翻译层面的碰撞,并通过译者的思考和选择看到文化交流的可能。更重要的是,英译《辋川集》所代表的王维诗歌与西方现代诗歌的关系,以及译者的眼光为重新发现王维诗歌美学现代价值提供的新的视野和可能性。
其他文献
叠音词是由音节重叠而成的单纯词,重叠词是由词根重叠而成的合成词。由于叠音词在形式上与重叠词是一样的,一些现代汉语研究著作在疏于考证的情况下将个别重叠词混入叠音词。文
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
语言是一个“有序异质体”,语言的变异和变化引起越来越多学者的关注,以往的研究在对方言的进行静态描写的同时忽视了对其动态的考察,运用变异理论从动态角度考察方言语音的变化
因工作需要,辽宁省观赏石协会于2015年2月10日召开第二届第三次理事会,以不记名投票方式进行了选举,林晓生全票通过,当选为辽宁省观赏石协会会长(法定代表人)兼秘书长。特此
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
利用VB语言编制电缆制造工艺设计与计算的程序,主要介绍了几种导电线芯结构的工艺设计与计算的程序结构、程序设计。
地处西北,声名远播的特大型建筑施工企业———中国铁道建筑总公司二十一局集团有限公司,是在近年来我国建筑施工企业中崛起的一支劲旅。该局先后承担了全国铁路具有路网意义
“在X中”是现代汉语中一种较常用的介词框架,也是对外汉语教学的一个重要语法点。本文从习得的角度,运用语料库研究方法对母语者和非母语者使用“在X中”框架的情况进行考察,并
历史已证明,无论何时,各国只能在与其他国家互相交流过程中生存、发展;各国的文化也只能在不断碰撞、摩擦、接受、吸取等进程中得到丰富、升华。作为文化的重要部分,文学也不例
有效的课堂提问可以激发学生的求知欲,启迪学生的思维,增强学生学习的动力,同时也能使课堂充满活力。那么,怎样才能更好地设计课堂提问,使其更好地服务于教学,收到理想的教学