论文部分内容阅读
在美国新诗运动伊始,王维是最早进入新诗运动视野的中国诗人,《辋川集》是他在西方影响最大的作品之一,代表了王维在禅诗和自然田园诗歌方面的极高造诣。他的诗歌以隐逸幽静的田园题材、简朴自然的形式以及空静沉默的禅宗气质成为现代诗诗人们所推崇的东方诗歌。宾纳和韦利对王维以及禅宗的研究,更是掀起了新诗运动对以王维诗风为代表的中国自然诗歌的研究兴趣,奠定了新诗运动重要的美学趣味和诗学追求,中国的道、禅思想及艺术成为新诗运动最为重要的东方思想资源。 西方诗人们在王维的诗歌中发现的不仅是具有东方色彩的新鲜形式,更重要的是发掘出王维诗歌所包含的"现代性"。而这种"现代性"在王维诗歌"静"这一特征中,最为集中地得到了体现:隐蔽的主体、零度的形式和沉默。中国的诗学之"静"在英译文本中,找到了西方文化的承载物,并在翻译中借助英语语法的独有特点,以及中西对时间、空间理解的不同视角,将《辋川集》之"静"与现代诗的美学诉求结合起来,成为西方现代诗的东方典范。 本文通过对英译《辋川集》在翻译视角、策略以及突破点的分析,探究译者在翻译中对"静"的吸收和西方式解读,讨论中西文化差异是怎样影响译者的策略。"静"是一个十分复杂的概念,王维诗歌在外观上的简朴、意蕴上的空静都给翻译带来了巨大的困难。译者在翻译中,以"不译之译"、取消语法、时空转化等方式,对原诗之"静"进行了形式上的改写和文化上的转换。也是在这个意义上,中国诗歌的翻译方法和思路成为西方现代诗歌创作的技法和主张。英译《辋川集》将王维诗歌之"静"技法化了,使得"静"从一种内在性的文化意蕴成为一种可以通过技巧实现的诗歌外观。透过这种"静"的外观,依然能够看到西方现代诗人对王维诗歌简朴形式背后,禅意的空静和澄明的追寻。 通过本文的分析,作者认为通过英译《辋川集》可以看到中西文化在翻译层面的碰撞,并通过译者的思考和选择看到文化交流的可能。更重要的是,英译《辋川集》所代表的王维诗歌与西方现代诗歌的关系,以及译者的眼光为重新发现王维诗歌美学现代价值提供的新的视野和可能性。