论文部分内容阅读
本文对英汉语中表示光亮概念的基本词语进行语义研究,选取多义的光亮类形容词和近义的光照动词作为主要研究对象,旨在从认知语义学视角揭示光亮类词语的语义关系和结构,以及探究光亮现象在两种语言中的概念化方式和借助光亮现象识解其他概念的情况。本文采用基于语料库的分布式研究法,该方法认为语义或语言形式的分布式语境若类似,则其语义也存在相似性。本文的主体研究部分致力于描述光亮类词语的语义,一方面参考词典、WordNet和FrameNet等提供的语义信息,另一方面通过微观语义研究法,即行为档案分析法和构式档案分析法进行定量语义分析。语义描述围绕主要研究问题展开,具体研究目标包括:(1)从一形多义的角度出发,采用行为档案分析法研究单个多义光亮类形容词的语义,聚焦该类词语的原型义和拓展义,各义项间的聚类情况和距离关系,以及义项的语域变异和模态延伸情况;从一义多形的角度出发,采用构式档案分析法研究多个近义光照动词的语义,旨在揭示语际和语内异同并作出相关解释。(2)基于语义描述的结果,本文阐释光亮现象的概念化。主要研究发现如下:首先,光亮类形容词义项间联系紧密,除了共有的表示光亮度的原型义,还同时具有一系列转喻义。定量研究结果显示,光亮类形容词的转喻义比隐喻义更接近原型义。英汉语光亮类形容词共有的语义项包括光亮度、颜色、情绪、前景状况、理解、智力、名望和声音状况。明亮类形容词的语义韵一般为褒义或中性,而黑暗类形容词的语义韵则以贬义或中性居多。就多模态性而言,光亮类形容词普遍从视觉域向其他感知域映射,丰富了语言的表达能力。研究发现英语光亮类形容词的模态延伸范围比汉语同类词语广,因而其多模态性高于汉语的光亮类形容词。光亮类形容词的语义分析表明,光亮现象的概念化模式为光是静态的。其次,光照动词的语义研究分析该类动词的构式档案。英汉语光照动词的语内构式档案类似,反映了其语义相似性。两种语言中该类动词共有的构式结构为不及物构式,词素分析的结果证实了形容词语义研究中发现的隐喻和转喻范式。其中,构式的名词性词素分析结果表明,光照动词的多模态性不及形容词,且存在语际差异:英语光照动词从视觉域向听觉域映射,而汉语光照动词则向听觉域和嗅觉域映射。由英语构式的小品词词素和汉语构式的趋向动词词素分析可知,光亮现象被概念化为一种以目标为导向的运动,体现“起点——路径——目标”的意象图式;光源的概念化体现容器图式。本文从多角度对造成语义异同的原因做了探索和分析,包括共同的身体构造、相似又相异的客观自然环境、各异的文化和社会环境、语言接触、语言结构本身等因素,都对语义发展变化产生影响,从而产生上述异同。本文对光亮类词语进行语义描述,以期对感觉性知觉的普遍性和词汇化研究有所启迪。同时,本研究是将行为档案分析法和构式档案分析法应用到汉语语义研究的一次尝试,结果表明这些方法对汉语语义研究具有普遍适用性,能够产生有效的、可解读的结果。