论文部分内容阅读
诗歌是世界上最美丽的语言,是文学最初的形式。每一种语言都有自己的诗歌。为了让各个语种的人民都能欣赏其他语言的诗歌,翻译就不可避免。在中国,人们从各个不同的方面对诗歌翻译进行了研究,如诗歌的押韵和节奏,韵律和韵脚等,但很少有人从诗歌内部词语间的语义关系进行研究。而跟据语义场理论,在一个完整的系统里,词语在含义上相互联系,并能够被分为不同的语义场,语义场中的一个词语意义发生改变就会引起整个语义场的变化。因此,词语间的语义关系对整首诗歌的意义和效果的传达至关重要。本篇论文就试图从语义场理论的角度出发分析埃德加·爱伦·坡的几首著名诗歌的汉译,比较翻译版本词语间的语义关系与原诗歌词语间的语义关系的差异,并分析这种差异对整首诗歌的效果的影响。通过分析和比较,作者得出三点结论:(1)语篇中的词语构成一定的语义关系,若是改变该语篇中的某一词语,可能导致整个语义关系随之发生改变;(2)埃德加·爱伦·坡三首诗歌的中文翻译失去或者改变了原诗的重要特点:“致海伦”失去了原诗中涉及的希腊罗马神话典故,“湖-致-”改变了原诗的氛围,而“海中的城市”则改变了原诗的节奏;(3)当我们做翻译时,我们不仅要注意词语本身的含义,还要注意到词语的联想意义以及词语之间的语义关系。这篇论文包含五个部分。第一部分是引入部分。第二部分介绍了语义场理论的形成和其重要代表语言学家以及其理论特点。第三部分简要介绍了爱伦·坡的生平和诗歌,并着重介绍了他诗歌的特点和他的诗歌理论。第四部分分析了坡三首诗歌的汉译,包括“致海伦”、“湖-致-”、“海中的城市”。最后一部分总结了本论文,并指出论文的不足和对将来研究的建议。