论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告研究基于对作家劳拉·希伦布兰德(LauraHillenbrand)的小说《坚不可摧——一个关于生存,抗战和救赎的二战故事》的翻译。笔者运用自己所学的异化翻译理论,通过增译,略译,词性转化等翻译技巧,对小说第一章的内容进行翻译,并且将自己的翻译与王祖宁先生的翻译版本进行对比研究。笔者的翻译是小说第一章节的内容,主要讲述主人公的童年生活,故事时间是在二战以前。由于目前市场上出版的译本只有一种,读者的自主选择空间受限制,笔者旨在翻译能够达到文化交流的小说译本,为读者提供更多的选择,传递原作者写作的情感,让读者更直接感受到小说的魅力,了解原作者想要传达的坚不可摧的精神,鼓舞更多的中国读者学习主人公身上勇敢的品质。笔者在翻译过程中用功能派翻译理论家的目的论三原则为指导,力求译文与原文能在语义,文化和语言特点等方面实现切合,使得读者在阅读译文中能有与原作者面对面交流的感受,体会到作者的用意和语言风格。笔者从目的,忠实,连贯三个原则把握原文的翻译,采用多种方法解释文化差异。在整个翻译过程中,目的论对于此类纪实性小说翻译的理论指导有着重要意义,笔者认为要想翻译出好的作品,不仅要掌握翻译方法,更要保持高昂的学习和打磨精神。