论“文化不可译现象”的可译潜势——以广告翻译为例

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:limitU
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
可译性研究在翻译研究中一直占据着中心位置。而广告翻译,作为跨文化交流的一种方式,不仅具有重要的商业意义,而且在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色。本研究针对可译性研究这一经久不衰的主题,着重讨论跨文化翻译中“不可译”因素的可译性潜势,并辅以广告翻译实例作为案例分析。   传统翻译理论中对“文化可译性”的研究偏向于承认文化中存在“绝对不可译”的特性,而在翻译实践中也囿于一般翻译方法的条框。有鉴于此,本选题目的在于纠正传统翻译理论和实践中的偏颇,打破长期以来认为文化不可译的思维定式,从语言哲学的角度,运用人类语言和文化的同构特征,以动态和发展的眼光,论证文化不可译现象存在“可译潜势”,并且对其翻译方法提供建设性的探索。   本论文所采用的研究方法为理论论证和实例论证相结合。在梳理了可译性研究中的两大对立学派Universalist和Monadist的观点后。本研究借助RushRhees和Wittgenstein的语言哲学观,从动态和哲学的高度审视跨文化可译性。首先从理论分析的角度,基于人类语言和文化的同构性,哲学意义中的可知性,人性的共性,以及全球文化趋同等方面证明文化可译。而后为了增强说服性,论文又从实例的角度进行论证。以广告翻译为例,列举了广告翻译中的案例,既证明了文化翻译中导致不可译的种种困难和障碍可以克服,也证明了以前被认定为不可译的因素随着时间推移,被证明可译或者在不同程度上可译。   基于理论分析和实例论证,论文得出结论:跨文化翻译应当看着是一个动态的过程,而非静态的状态,因而,也应以动态的视角看待所谓的“文化不可译”因素。随着译者对源语言和目标语言以及文化不断了解,其翻译技能不断提升,读者对目标文化的背景知识加深,以及不同文化之间不断融合,“文化不可译”因素也具备可译性的潜势。
其他文献
单层球面和柱面网壳结构的承载能力已有不少研究,但双层球面网壳的力学特性和失效机理的研究很少涉及.基于此,系统地研究了4种不同矢跨比双层凯威特球面网壳的失效机理和破坏
节点刚度对钢结构的抗震性能有很大的影响。基于模态推覆分析MPA方法,初步探讨了节点半刚性对钢交错桁架在大震作用下抗震性能的影响。运用通用有限元软件SAP2000建立了平面
广达研发中心坐落于林口华亚科技园区,基地面积约2 8ha,业主投下巨资计划兴建一座地下三层,地上七层,足以代表企业高科技形象,并可容纳5000位研究人员与设备的综合性研发及训
人无信则不立。评价一个人,“信”常常放在首位,足见“立信”的重要性。对于企业而言,诚信既是经营之道,也是立足之本。只有履约践诺、诚实守信,才能赢得市场。诚信理应成为
被巨石压碎的战争机器残骸,巍然矗立的38尊雕塑,都在向世人昭示着那段不屈的历史,时间的长河不断流淌,抹不去的是那青铜为证的史诗.在努力回望过去的今天,我们不满足于那形象
我国是世界上最早使用竹制品的国家,竹子象征中华民族坚强不屈的气节和刚正不阿的品格。留青竹刻起源于唐代,最早装饰在扇骨、茶叶筒等竹制器具上面,多为花纹图案,层次感不强
应用有限元法对液压支架立柱在冲击载荷作用下的动态响应进行模拟,分析立柱的应力、应变分布情况和整个冲击过程对地基基础的最大冲击载荷,对立柱的抗冲击性能进行初步研究,
近几年,文学界和影视界都掀起了一股异常火热的“纯爱”风潮。首当其冲的要数在韩国和日本都引起了极大反响的纯爱作品《冬季恋歌》。紧随其后的,是片山恭一的《在世界的中心
出于文化和友谊rn中国是另一个千年文化的发源地.rn五千年前,在西方的埃及和希腊,东方的中国出现了第一个王朝.rn
2005年,AREP在华的首批工程在北京(首都博物馆、西直门交通枢纽)与天津(泰达金融中心、泰丰住宅区)拉开了序幕.