英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

被引量 : 0次 | 上传用户:richard_kai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张培基先生说“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”翻译并不是一项简单的语言转化工作,而是在一定文化背景条件下进行的语言转换的形式。而语言作为一种交流形式蕴涵于文化之中,语言的发展融合于文化的发展之中,那么作为语言传授者研究语言的差异,特别是源语文化和译语文化之间文化背景、社会历史背景、生活习惯、宗教信仰以及思维方式的差异,探究在翻译过程中英语语言特性及跨文化的理论差异,借助英语翻译理论的分析来探寻最有效的英语的翻译方法自然必不可少而且也是非常重要的一项工作。在应用语言学翻译中,对于翻译的方法和技巧的研究一直在进行,但是本文着眼于在教学实践中个人的体会和学习从实践角度加以研究和总结,最终更好地为教学实践服务。在翻译过程中,译文和源文达到最大限度的等值是翻译所追求的目标。可是实际操作起来却并不简单。译者在翻译过程中,克服文化差异并且借助一定的转化手段进行语言之间的转换。语言之间的转换可以通过视角的转换来实现。本文主要涉及英语的语言特点和文化差异,翻译理论、原则及相关策略。绪论引言部分阐述了翻译的特点及其理论方面的的基本知识,标准及相关对策,理论部分主要包括奈达等翻译家的翻译理论和中国传统翻译理论。文章第二部分分别从文化差异,社会背景等方面的语言特点,从视角转换的定义,视角转换的原因,视角转换的类别加以详细论述。第三部分为翻译技巧,着重从译语和原语相异角度以及翻译技巧和策略(转换词;句式转换;增补主语的等不同翻译技巧)及与原语相悖角度(使用正反词;使用语态相悖转换)或借助词类间的转换(名词的转换;动词的转换;形容词副词的转换等)。从语义的虚实转换(译实为虚;译虚为实)。以及翻译重要方法的形象转换(形象转换种类;形象转换方法)。汉英意译以及修辞转换等手段顺利地进行翻译,本文将通过对以上几方面对视角转换进行详细论述。在结语部分会对跨文化视角转换在翻译中的运用进行归纳概括。得出结论;对于两种语言之间的互译,由于文化诸多因素的影响,没有绝对意义上的对等,只有相对的语境等值。英汉翻译中的转换视角就是真正文化意义上的转换视角。
其他文献
介绍一种用于空气泡沫钻进的泡沫发生系统,该系统发泡效果良好,冲洗介质参数可调;系统的核心部件泡沫发生器,尺寸小巧、结构简单、易于加工;泡沫发生器与仪表集中安装在一个钢结构
背景和目的:乙型肝炎病毒(HBV)感染形成乙型病毒性肝炎(hepatitis B,HB),是危及全球人类健康的一种世界性传染病。HB或HBV相关肝病进展成肝癌的机制至今尚未完全清楚。肝细胞
【正】 我国不同产地的红茶、绿茶和花茶均能有效地阻断酱油亚硝化后的致癌突变性,蔬菜中的非营养成分也有抗突变效应。这是第二军医大学科研人员在对人类环境的抗突变剂进行
新形势下,为了实现我国农业现代化建设,习近平总书记提出了'农村振兴战略'。'农村振兴战略'是我国治理新农村、推进城乡一体化的重要基础。其中,农村公共气
目的:多器官功能障碍综合征(MODS)与脓毒症(sepsis)和全身炎症反应综合征(SIRS)的关系密切,脓毒症是感染引起的全身炎症反应和免疫功能紊乱,脓毒症发展所致的重度脓毒症、脓
从上世纪80年代第一部美剧《大西洋底来的人》在我国荧屏播出至今,美剧在我国的传播已有30多年历程。21世纪以来,全球化进一步发展,互联网的普及更为电视剧的传播开辟了一个
本文研究的主要问题是欧盟如何在不同时期为共同农业政策制定不同的目标,以实现欧盟可持续发展战略的问题。本文采用新功能主义的理论视角,对欧盟超国家层面政治行为体的互动
文章采用文献回顾、归纳总结法综述了近几年来国内外研究工作者红外光谱法在药物(化学药物和中药)定量分析中的研究成果。在简要回顾红外光谱法的定义、特点和研究内容的基础