文学重译动因研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:kanshu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在以往重译动因研究的基础上,以刘重德翻译简·奥斯汀的《爱玛》为例,旨在总结其重译《爱玛》的动因。重译,即重新翻译。按照重译分类类型中较为普遍的一种,重译可分为不同译者对同一作品的翻译以及同一个译者对同一作品的翻译,本文的研究对象即属于后一种类型。刘重德翻译《爱玛》经历了翻译→修订→重译的复杂过程。其公开出版于1949年的《爱玛》译本为《爱玛》首个汉译本,后于80年代初修订了该译本,并最终于1993对《爱玛》进行了重译。本研究发现刘重德重译《爱玛》,主要存在三个动因:其一,译者翻译理论和实践水平的提高。随着翻译实践及理论的不断丰富与成熟,刘重德精益求精,想要根据其翻译理论进行重译并完善其译著,这是其重译《爱玛》的最主要动因。例如:对“信”、“达”、“切”中“切”字的认识,使得其在重译本中将对话中人物的语气用词与身份不符之处进行了修改;初译时未自觉采取任何译法,译本中存在不通顺的译句,随着对翻译方法的认识加深,在重译本中更加灵活运用直译法和意译法。其二,旧译本存在失误之处。初译时,全稿未经校对就仓促出版;修订旧译本时,只是将译文过一遍,略加修订,同时又托人帮忙抄写。刘重德将此称为翻译生涯的“两次憾事”。通过阅读原文,对比初译本与修订本,刘重德发现其中均存在失误之处,决心重译以将其修正。研究发现在其重译本中确实有大量关于误译及漏译方面的改动,就笔者所选取的前二十章来看,刘重德修改误译、补足漏译共计67处。其三,他者评论因素。他者评论因素在以往重译动因研究中均未提及,但确实是影响刘重德重译的不容忽视的因素。刘重德肯定外国文学翻译和外国文学翻译评论关系密切,认为后者对前者具有净化和提高作用。因此,针对其他学者对于《爱玛》旧译本提出的不同评论意见,刘重德予以客观接受。例如:李德荣共列举20个译例,除去对刘旧译肯定的4处译例外,其中有9处影响了刘重德重译《爱玛》,他在重译本中进行了相应修改;而对于宋淇通过4处译例提出的恰当使用词典工具等意见,刘重德针对多义词的不当翻译,亦作出了重译。
其他文献
目的 探讨脑血管病患者并发医院感染的危险因素。方法 对自 1995年 6月~ 1999年 12月在我院住院治疗的5 96例脑血管病患者医院感染情况及其危险因素进行回顾性分析。结果 
目的:评估中晚期食管癌病人的生活质量,观察其生理、心理及社会角色的需求,针对需求提供围绕姑息治疗及临终关怀的相关护理措施。方法:采取前瞻性干预研究的方法,选取中晚期食
江苏宜兴市聋校课题组一、问题指出随着现代社会的发展和进步,社会对特殊学生愈益关注和重视,同时也对特殊教育提出了更高的要求。深入研究听障儿童的个性心理特征,并探讨对
<正>颈性眩晕是因颈椎退变导致椎-基底动脉供血不足而引起的以眩晕、头昏、恶心、猝倒等为主要症状的临床综合征,常伴有偏头痛、颈项痛或痠胀僵硬、颈椎活动受限,是临床多发
<正> 细辛是马兜铃科细辛属植物的统称。人们一般只知道细辛属植物具有药用功效,很少将它用于盆栽观赏。实际上,细辛属中的一些植物(如花脸细辛、大叶细辛、祁阳细辛等),其叶
<正> “细辛二乌散”其方名为笔者所拟,该方源于民间,颇具效验,兹录出供诸同道,以资共鉴。方药组成:制川乌9克,制草乌9克,细辛3克,丹参15克,益母草15克,共为一料。制法,上药
衢宁铁路(福建段)地州大桥位于地州车站(列车会让站),同时又位于25.528km隧道群紧急救援站内。桥台均与隧道相连,桥址地形险峻,施工安全风险高,运输组织难度大,实现工期目标
目的:探讨丹参水煎剂外用对大鼠及小鼠烫伤模型的影响。方法:背部皮肤浸入90℃恒温水浴中持续6s,造小鼠烫伤模型;背部皮肤浸入80℃恒温水浴中持续10s,造大鼠烫伤模型;观察大
目的 分析2018年宁夏回族自治区艾滋病确证中心实验室艾滋病病毒(HIV)抗体检测数据,为艾滋病防治提供基线数据。方法 对宁夏回族自治区省级艾滋病筛查实验室送检的HIV抗体筛
财务风险包括资金回收风险和筹资风险等,影响着企业财务工作的顺利运行。我国许多企业缺乏科学合理的财务风险防范体系,没有建立完善的资产控制和内部管理机制,缺乏优秀的专