论文部分内容阅读
音乐剧是综合的艺术体裁,包含音乐性和文学性,并承载众多文化因素。音乐剧歌词翻译需要同时考虑音乐及文学两个方面,译文歌词必须达到与音乐配合的要求,可以歌唱且易于听懂。
音乐剧《妈妈咪呀!》中文版在2010年登上舞台以后,在中国赢得了广泛赞誉。本论文选取《妈妈咪呀!》中文版的歌词作为研究对象,运用功能理论的视角,探讨《妈妈咪呀!》中文版歌词的翻译过程和策略选择。本论文首先从德国功能主义学派入手,重点介绍诺德的文本分析理论和模式,探讨如何运用该理论自上而下的模式指导翻译实践,并针对歌曲翻译的特点对《妈妈咪呀!》中文歌词的翻译进行研究,通过对音乐剧原版歌词及其译文在目标语环境中预期功能的分析,从而探明译者为达到翻译目的所采取的翻译策略,并来验证诺德理论对歌词翻译的指导性和适用性。
本文试图通过对音乐剧歌词翻译的研究,探索如何用理论指导将音乐剧这种形式的外国主流文化本土化,传播并促进文化交流,满足观众对音乐剧文化的期待。并得出结论功能主义理论指导音乐剧歌词翻译是可行的。在满足可唱性的首要原则下,音乐剧歌词翻译必需要考虑中国观众的文化特性,译文可以灵活采用多种类型的翻译策略,例如适当的删减及改编;保证译文与原文功能一致的工具型翻译策略;或者为了贴近本国观众使用的归化策略,及考虑到作品特点采取的异化策略。