小说对话的语篇翻译——杨必译《名利场》个案研究

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wf931
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
刻画鲜明的人物形象是小说的中心任务之一。人物语言既是塑造人物个性化性格的主要手段,又同时担负着展开情节、塑造形象和表现主题的艺术使命。精彩的人物对话能够使其主人公在读者心目中获得永生,无论是从忠实于原著的角度,译著文学欣赏的角度,还是读者心理感受的角度都无一例外地要求将这些不朽的人物对话再现在译著中,因此再现人物对话是每个译者的神圣使命和责任。然而,在作品创作中产生具有鲜活、传神等种种特点的人物对话已属不易,要在译著中再现这些特点更是难上加难。语篇翻译作为一门新兴的跨学科学科以其适用性、实用性和科学性得到了越来越多的关注和研究,为小说对话翻译研究开辟了一条崭新的道路。   本文旨在从语篇角度对小说对话翻译展开研究,并通过与杨必译《名利场》的个案研究相结合,发掘语篇语言学对小说对话翻译的实践意义,从而证实该跨学科研究的实用性和广阔前景。   第一部分对小说对话翻译研究的重要性及研究现状进行简要介绍并概述本文的写作目的及研究方法;第二部分系统地阐述了语言学及小说对话的相关知识,为进一步研究奠定了理论基础:第三部分是文学回顾,全面细致地呈现了原著、译著、原作者和译作者的相关信息;第四部分则以语境和连贯为切入点展开个案研究,通过具体的译例证明其在小说对话翻译中的实用性和必要性;最后一部分总结全文并得出启示。
其他文献
由于基于微软公司“便携式媒体中心”(PMC)平台的产品即将上市,人们对手持音频/视频/照片点播机的期望很高.不过,我担心便携式媒体播放器只不过是另一种吸引力有限得要命的扮
Formation of AuSnx intermetallic compounds (IMCs) in laser reflowed solder joints was investigated. The results showed that few IMCs formed at the solder/0.1 μ
20世纪80年代国际译学界发生了一场范式变革:翻译研究的文化转向。翻译研究的领域开始涉及到影响翻译的种种因素,如:出版政策,赞助人,文学规范,性别差异,种族差异等等。女性主义翻译
尽管概念上非常简单,变压器和电感器却具有数不胜数的形状系数和性能.两种新产品说明了这种多样性.
A new apparatus, with a segregable conical water cooling condenser, which is heated by an electric arc using the evaporation-condensation method to prepare carb
关于如何再现声音并同时提供封装优势,要推翻已有80年历史的传统思想,可不是件容易的事情.自从ChesterWRice和EdwardWKellogg于20世纪20年代中期在通用电气公司发明动圈驱动
今天的娱乐节目观众变得富有鉴赏力了.任何东西,只要它们不是故事片中从未看过的情节场面以及电视节目、音乐录像、甚至商业广告中极具吸引力的特效,观众就不会满意.几年前还
安捷伦公司的Agilent Infiniium DSO 80000王者系列示波器,是安捷伦公司经过长达2年的研发时间,针对高速数据通讯市场推出的第一款具有13GHz实时带宽和40GSa/s最大采样率的示
在美国泰克公司(Tektronix)主办的2004年亚洲巡回研讨会上,该公司展示了刚刚推出的型号为R S A 3 4 0 8 A的实时频谱分析仪.RSA3408A的实时频谱分析仪为触发、捕获及分析随时
本课题选取了二十世纪英国女性小说家多丽丝莱辛的小说《简·萨默斯的日记》作为分析对象。从不同的理论视角对作品中的各种女性形象进行分析,发掘出新的意义,深入而全面的理