论文部分内容阅读
作为世界上最具活力的主导行业之一,旅游在社会生活的各个方面都起着至关重要的作用。旅游机构通过出版手册、海报、传单等形式的宣传材料,以实现为游客提供景点和服务信息的目的,吸引游客前往某个目的地。旅游业的发展具有推动、促进众多其他领域的特殊功能和作用,承担着建立跨文化交流和理解的历史使命。因此,开展旅游翻译研究具有现实意义和特殊的学术意义。随着人民生活水平的提高和对国外自然景点的向往,以及出于了解异国文化,开拓视野的目的,选择出国旅游的中国游客大幅度增长,国外旅游资料汉译已成为一项值得深究的重要课题。目前国内学者的研究领域主要集中在我国的旅游外宣方面,而英语旅游手册的汉译研究较少。作为旅游文本最主要的形式之一,旅游手册的译文价值离不开读者的参与。在翻译旅游手册的过程中,应该充分考虑到译文读者的期待视野,包括认知层面,审美体验,审美倾向,接受能力等,强调读者的可接受性。对这一领域的研究可以更好地指导旅游翻译实践,对旅游业的宣传和发展带来进步。澳大利亚向来以优美的海岸线和自然风光而获得游客青睐,同时作者在澳大利亚学习期间也对黄金海岸产生了浓厚的兴趣,希望能通过黄金海岸的旅游手册翻译实践方便中国游客前往黄金海岸旅游,并了解澳洲自然风景和当地文化。因此本报告选取《2016黄金海岸官方旅游指南》作为汉译实践的源文本,尝试在接受美学理论的指导下,从视野融合和拓宽期待视野两个主要元素入手,对《2016黄金海岸官方旅游指南》的汉译实践进行难点分析和经验总结。通过对本次汉译实践的分析与归纳可以看出,在汉译旅游指南时译者可以通过增译、合并等翻译策略以及参考平行文本的方法,从语言习惯,文化背景和审美情趣等层面积极关照读者,达到读者与文本的视野融合,同时拓展读者的期待视野,以达到感染读者,吸引游客的目的。