论文部分内容阅读
21世纪的旅游业蓬勃发展,相关的旅游指南和书籍层出不穷,对旅游类书籍的翻译的需求也越来越多。这会更好地促进旅游文化的传播,加深读者对不同国家的旅游资源的了解,丰富人们的业余生活,开拓眼界。在本次翻译项目中,笔者结合自身的兴趣和实用性选择了《美丽的加利福尼亚烹饪指南》作为翻译材料,以维米尔的目的论为指导进行了翻译。该书介绍了加利福尼亚的饮食文化和风土人情,内容丰富,图文并茂,是一份很好的翻译材料。本报告可以被分为五个部分:首先简要介绍了本文的主题、背景,加利福尼亚丰富的旅游资源和饮食文化以及选题的目的和意义;接下来是对本次翻译任务进行了具体的描述,包括作品的简介、读者受众的选择以及目的论的介绍;然后是对翻译过程的描述,包括译前准备、质量控制、翻译辅助工具的选取等方面;第四部分是案例分析,笔者选取了一些典型的例句,运用涉及到的翻译技巧和方法进行了分析;最后是对此次翻译实践的总结,总结了笔者在翻译过程中的收获和不足,以及笔者获得的一些感悟。通过本次翻译实践,笔者发现在旅游类文本的翻译过程中一个重点以及难点是如何在跨语言文化空缺的情况下尽量准确并且原汁原味地传递原文的信息和意境。通过将翻译实践与目的论相结合,笔者将加州的风土人情和烹饪文化更加形象地还原了出来,更好地实现了译文的预期功能,以给中外烹饪文化交流和旅游业发展增添一份助力。