从翻译美学看许渊冲英译宋词中悲情美的再现

被引量 : 0次 | 上传用户:loogog
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗词是情感之艺术,情感是诗词之灵魂。在宋代以悲为美的审美氛围下,词作为一种比诗更适宜表达悲情的文体,自然就成为文人骚客借以抒怀的首选。宋词作为一种抒情诗体,情感表达是其主要功能之一,词作品中常常蕴涵着丰富的情感;同时,词又是一种具有悲情色彩的文学体裁,许多宋词都散发着动人心弦的悲情美。宋词是我国五千年历史文化宝库中的瑰宝奇葩,同时也是世界文化遗产中的一颗璀璨明珠。在世界各民族文化不断交流融合的今天,宋词英译也是传播中国传统文化的一个重要内容。然而,回顾以往的宋词翻译研究,在对宋词自身文学性的翻译研究时,大多集中在对宋词的内容、题材、主题和语言的探讨上,如意象、意境、隐喻、象征、韵律、节奏以及颜色等,而对于宋词翻译中的情感尤其是悲情的研究则鲜有提及。对于宋词悲情美的英译研究,目前相关的书籍和论文比较少,即使有也只是在某个词人作品的英译研究中稍有提及,例如李清照词英译研究中,有部分学者将李清照词中的情感和美学联系起来,遗憾的是没有对其中的情感美的英译进行展开讨论。基于这一现状,本文尝试从翻译美学的角度,结合宋词本身的美学特质,对宋词中的悲情及其审美价值进行系统分析。宋词为何是一种具有悲情色彩的文体,其悲情的产生及其表现形式是怎样的,译者是如何再现原词中的悲情美,这是本文的研究目标。本文选取了著名翻译家许渊冲所译的部分宋词,将宋词原文和许译的相关表达进行对比研究,研究表明许渊冲教授的译文成功再现了原词的悲情美。笔者根据刘宓庆教授的翻译美学理论,从内在美学成分(语音、词汇、句法等)和外在美学成分(意象和意境等)两方面,讨论许渊冲教授英译宋词中悲情美的艺术再现。本文不仅系统分析了宋词的悲情及其美学价值,而且证明了这种美有必要而且是可以在翻译中得以再现的。诗词翻译不仅仅是作品意义的再现,更是美的传达,因此译者不仅要传达原作的音形意之美,也要尽可能地再现其情感美,让译文读者可以享有与原文读者同等的审美体验。希望本文能对今后的宋词翻译实践研究具有抛砖引玉的作用。
其他文献
当前聋哑人犯罪日益猖獗,发案率居高不下,社会危害性愈发严重,预防这类人群犯罪已刻不容缓。本文阐述了一个典型的聋哑人团伙盗窃案的情况,通过对其进行全面分析,重点剖析了
随着信息时代的发展,教育改革的推行,在教学中尊重学生的人格,关注个体差异,满足不同学生的学习需要已成为教学的根本所在。素质教育要求我们要面向全体学生,使每个学生的才
近年来世界各地频繁发生各种自然灾害,我国也不例外。自然灾害的发生干扰了正常的社会生产和生活秩序,给人民群众的生命、健康和财产带来了巨大的损失。随着灾害救助工作的推
建立健全的教育质量监测体系是基础教育改革与发展的迫切需要。越来越多的国家参与国际化大规模教育监测项目,由此可见,各国政府对深入推行教育测评的重视;大量的国内外文献和
国际货币基金组织,其建立、发展都无不与世界各国经济紧密挂钩,它的宗旨是为处于经济危机中的国家提供贷款资助,并协助受援国国内经济管理。然而,随着全球化的愈演愈烈,国际
多丽丝·莱辛的作品涉及了人类生活的方方面面,但对于她的《特别的猫》,我们却很难将其归类。猫如同人一样有着自己特别的情,莱辛笔下的猫让我们在感受猫儿之间特别的情外,也
优质土鸡是优质黄羽肉鸡中的一个重要类型,又称优质地方品种鸡、本鸡、草鸡,其血统较为纯正,抗病力强,耐粗饲.随着人们生活水平和消费需求的不断提高,优质土鸡产品在城乡市场
在当前国际关系的演变中,世界一直处于全球化不断加速的进程中,而欠发达国家在这一进程中面临许多挑战。贝宁共和国是一直以来都不断在和贫困及低水平经济作斗争的非洲国家之
当代中国政治体制改革从改革开放的潮流中走来,一路跌跌撞撞,特别在中国政治体制改革巨大成功的辉煌光环掩映下,显得尤为暗淡。中国政治体制改革虽有一定意义上的发展,比如中国共
每个月,很多厂商都会在市场上推出可以让摄影者的工作变得轻松的附件。我们从中为大家选择了最具创新性和最实用的新产品。 Every month, many vendors launch on the marke