论文部分内容阅读
唐诗英译是一项意义深远的跨文化传播活动,并且得到国内外众多学者的关注。但是,大部分学者侧重从文学或翻译学的角度对其进行研究。尽管从认知语言学角度出发,对唐诗译文进行语言学研究已经得到了广大学者的关注,但是,这种研究方法存在一定片面性。而认知诗学的出现,弥补了这些缺陷。它试图把认知理论应用于文学文本的研究之中,以便找到能把文学研究与语言和心智研究相接通的方法。它对读者在文学阅读过程中的认知活动进行分析,并通过认知语言学的相关理论来探索其构成原因。因此,本文以认知诗学为理论依据,试图对盛唐时期浪漫派诗歌英译文的音韵、结构、意义进行分析。并尝试性的从以下3个方面对盛唐时期浪漫派诗歌中的部分典型性诗歌的英译文进行讨论:首先,唐诗及其英译文在音韵、结构、意义方面有何异同?其次,译者在翻译过程中的认知过程是什么?最后,这些英译文的认知理据是什么?本文共分5章。第1章介绍了本论文的研究背景与意义、研究问题与大纲。第2章回顾了唐诗翻译及其翻译理论的发展。并对认知诗学理论进行了介绍。第3章介绍了本论文的数据来源和研究方法。第4章从认知诗学角度出发,特别是在意象-图式和概念隐喻的指导下,对盛唐时期浪漫派诗歌英译文进行分析。第5章为全文总结,并指出本论文的主要发现:(1)尝试性分析了译者在译文翻译过程中的认知过程。(2)尝试性解析了译文的认知理据。